سلام
دوستان عزیز
اکثر رسانه های ایران در مورد مریخ نشین spirit اشتباه می کنند.
آنها این واژه را روح ترجمه کرده اند.
ولی ترجمه ی درست آن روحیه است.
کاوشگرهای اسپیریت و آپورچونیتی در طی یک مسابقه انشا دانش آموزی نام گذاری شدند.
برنده ی این مسابقه سوفی کولیس دانش آموز سال سوم مدرسه ی آمریکایی-روسی،در ایالات آریزونا بود.
متن انشای وی چنین بود:
من در یک پرورشگاه زندگی می کنم.
آنجا تاریک و سرد و متروک است.
من شب ها به ستارگان آسمان می نگرم و احساس بهتری پیدا می کنم.من در رویا می بینم که می توانم در آنجا پرواز کنم.
در اینجا من می تواتنم همه ی رویاهایم را به حقیقت پیوند زنم و ...
متشکرم برای روحیه spirit و فرصتی Opportunity (که به من دادید.)
نظر شما چیست؟
کدام درست است؟
روح یا روحیه
-
عضویت : جمعه ۱۳۸۶/۶/۲ - ۲۱:۰۷
پست: 1412-
سپاس: 6
Re: روح یا روحیه
همون طور که خودتون فرمودید رسانه های ایران spirit را روح ترجمه کردن . البته اگه اشتباه نکم دکتر فیروز نادری هم از همین واژه یعنی " روح " استفاده کردن !
Re: روح یا روحیه
با این چیزهایی که شما فرمودید فکر کنم همون روحیه درست باشه دیگه!!!
http://www.odyssey.mihanblog.com
http://www.youtube.com/watch?v=M1iqFe2nNnk
پیشنهاد می کنم فیلم رو ببینید!
http://www.youtube.com/watch?v=M1iqFe2nNnk
پیشنهاد می کنم فیلم رو ببینید!
Re: روح یا روحیه
بله فکر میکنم ترجمه صحیح تر ان روحیه باشد. دیکشنری هم روحیه ترجمه کرده است.
Life is like a music, just listen and enjoy!
- radioobserver676
عضویت : دوشنبه ۱۳۸۷/۵/۲۸ - ۱۹:۵۸
پست: 222-
سپاس: 2
Re: روح یا روحیه
منم فكر مي كنم روحيه باشه نه روح ...
معمولا ايراني ها هر اسمي كه بخوان روي هر اسم انگليسي مي زارن مثل انواع فيلم ها كه نامشان در ايران تغيير كرده.
معمولا ايراني ها هر اسمي كه بخوان روي هر اسم انگليسي مي زارن مثل انواع فيلم ها كه نامشان در ايران تغيير كرده.