سلام...
ممکنه این جمله رو به فارسی برام برگردونید؟:
All of which boil down to the surface area of the piston versus the volume of the chamber.
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
زندگی تنها سایه ای گذرا و بازیگری بی نوا است که ساعتی بر صحنه می خرامد و به شور و هیجان می آید و سپس دیگر آوایی به گوش نمی رسد .افسانه ای خشم آلود و پر خروش که ابلهی حکایت می کند و هیچ معنایی ندارد.(مکبث-شکسپیر) انسان حیوان غمگینی است که فقط اعجاز به هیجان می آوردش ،یا کشتار.(هفت دیوانه -روبرتو آرلت)
professor.freak نوشته شده:کسی میدونه انگلیسیه نظریه آشوب چی میشه؟
Chaos theory
thanks
زندگی تنها سایه ای گذرا و بازیگری بی نوا است که ساعتی بر صحنه می خرامد و به شور و هیجان می آید و سپس دیگر آوایی به گوش نمی رسد .افسانه ای خشم آلود و پر خروش که ابلهی حکایت می کند و هیچ معنایی ندارد.(مکبث-شکسپیر) انسان حیوان غمگینی است که فقط اعجاز به هیجان می آوردش ،یا کشتار.(هفت دیوانه -روبرتو آرلت)
کسی میتونه یک ترجمه قابل فهم از این جمله بکنه؟
while also
reproducing the predictions of the old classical theories when applied to the macroscopic world of daily life
زندگی تنها سایه ای گذرا و بازیگری بی نوا است که ساعتی بر صحنه می خرامد و به شور و هیجان می آید و سپس دیگر آوایی به گوش نمی رسد .افسانه ای خشم آلود و پر خروش که ابلهی حکایت می کند و هیچ معنایی ندارد.(مکبث-شکسپیر) انسان حیوان غمگینی است که فقط اعجاز به هیجان می آوردش ،یا کشتار.(هفت دیوانه -روبرتو آرلت)