pink floyd

مدیران انجمن: parse, javad123javad

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

pink floyd

پست توسط TopNotch »

ینک فلوید (به انگلیسی: Pink Floyd)‏ یک گروه‌ِ موسیقی راک انگلیسی بود که توانست با موسیقی پراگرسیو و روان‌گردان خود به موفقیت‌های بین‌الملی دست یابد. این گروه از سال ۱۹۶۵ به رهبری سید برِت، نوازنده گیتار، شروع به کار کرد و در دهه ۷۰ میلادی به اوج شهرت خود رسید. دیگر اعضای گروه راجر واترز (گیتار بیس)، ریچارد رایت (کیبورد) و نیک میسن (درام) بودند که با پیوستن دیوید گیلمور در سال ۱۹۶۷ پینک فلوید برای مدتی پنج نفره به فعالیتش ادامه داد. سید برت در آوریل سال ۱۹۶۸ به دلیل مشکلات روحی گروه را ترک کرد و پس از او راجر واترز در نوشتن ترانه‌های گروه نقش زیادی ایفا کرد.

پینک فلوید به همراه گیلمور، واترز، رایت و میسن توانست موفقیت‌های زیادی را با آلبوم‌های مفهومی خود؛ مانند نیمه تاریک ماه،کاش اینجا بودی،جانوران و دیوار کسب کند.

ریچارد رایت نوازدهٔ کیبورد در سال ۱۹۷۹ گروه را ترک کرد. در سال ۱۹۸۵ هم راجر واتِرز که پس از سید برت نقش اصلی در آهنگسازی و سرودن اشعار پینک فلوید را بر عهده داشت، به دلیل اختلاف با اعضای گروه از آن‌ها جدا شد و پس از آن پینک فلوید بدون همراهی واترز دو آلبوم لغزش آنی در عقل و زنگ دسته‌بندی را منتشر کردند.

بارزترین ویژگی‌های پینک فلوید استفاده از اشعار فلسفی، تجربیات صوتی و اجراهای زندهٔ پیچیده و بلند بود.

پینک فلوید در سال ۱۹۹۶ به تالار مشاهیر راک اند رول راه یافت. آثار این گروه بیش از ۲۵۰ میلیون نسخه در سراسر جهان فروش داشته است و جزو پرفروش ترین هنرمندان موسیقی در دنیا به شمار می‌رود.[۱]

پس از نزدیک به دو دهه اعضای گروه (گیلمور، واترز، رایت و میسن) برای اجرایی خیرخواهانه در اجرای لایو۸ دوباره گرد هم آمدند. سید برت در سال ۲۰۰۶ و ریچارد رایت در سال ۲۰۰۸ مُردند. در سال ۲۰۱۱ گیلمور و میسن در اُ۲ آرنای لندن، در یکی از نمایش‌های تورٍ دیوار واترز، به واترز پیوستند.

http://pinkfloyddownload.blogfa.com/
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

یه عکس کمیاب از پینک فلوید از اجرای برنامه شون تو یه پارتی تو سال 1966
خوانننده اون زمان پینک فلوید که وسط تصویر میبینید Chris Dennis بود
سمت چپ Syd Barrett ، وسط Bob Klose ، و سمت راست Roger Waters رو میبینید
شما دسترسی جهت مشاهده فایل پیوست این پست را ندارید.
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

smile072
شما دسترسی جهت مشاهده فایل پیوست این پست را ندارید.
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

نیمهٔ تاریک ماه (به انگلیسی: The Dark Side of the Moon)‏ (در پخش سی‌دی ۱۹۹۳ با عنوان Dark Side of the Moon) نام یک آلبوم مفهومی از گروه موسیقی راک بریتانیایی، پینک فلوید، است که به وسیلهٔ الن پارسنز مدیریت شد. این آلبوم در ۱۷ مارس ۱۹۷۳ در ایالات متحده و در ۲۴ مارس ۱۹۷۳ در بریتانیا عرضه شد.[۹]

نیمهٔ تاریک ماه بر اساس تجربیات پیشینی که پینک فلوید انجام داده بود بنا شده‌است، خصوصاً آلبوم فضولی. موضوع این آلبوم شامل پیری، تعارض و جنون است؛ که مورد آخر احتمالاً از وضعیت روحی وخیم سرگروه پیشین‌شان، سید برت، الهام گرفته شده‌است. پینک فلوید برای اولین بار در این آلبوم از musique concrète و متن‌های مفهومی و فیلسوفانه استفاده کرد که بعداً به عنوان یک علامت تجاری از آثار پینک فلوید شناخته شد.

موفق‌ترین عرضهٔ گروه، نیمه تاریک ماه، برای ۷۴۱ هفتهٔ پیاپی (۱۴ سال) در جدول موسیقی آلبوم‌ها در آمریکا، بیلبورد ۲۰۰، باقی ماند که طولانی‌ترین زمان برای هر آلبومی در تاریخ است.[۱۰] این آلبوم، دومین آلبوم پرفروش در همه زمان‌ها در سطح جهان است که بیش از ۴۰ میلیون نسخه از آن به فروش رفته‌است.[۱۱] علاوه بر موفقیت تجاری این آلبوم، نیمهٔ تاریک ماه اغلب به عنوان اثر شاخص گروه شناخته می‌شود،[۱۲] و هنوز هم به وسیلهٔ منتقدان موسیقی به عنوان یکی از عظیم‌ترین و تاثیرگذارترین آلبوم‌های همهٔ زمان‌ها شناخته می‌شود.
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

«زمان» (به انگلیسی: Time)‏ نام ۴امین ترانهٔ آلبوم نیمه تاریک ماه گروه پینک فلوید منتشرشده در سال ۱۹۷۳ است. «زمان» تنها ترانهٔ آلبوم است که هر ۴ عضو گروه در ساخت آن نقش داشته‌اند. این ترانه به‌خاطر بخش آغازین آن که با صدای تیک تیک ساعت، چایمز و صدای زنگ ساعت آغاز می‌شود شناخته‌شده‌است. این قسمت در واقع به‌عنوان یک تست کوادروفونیک توسط آلن پارسونز ضبط شده‌بود و قرار نبود در آلبوم استفاده شود.

ترانهٔ «زمان» اشاره به زمانی دارد که در حال گذر است. توهم گذر زمان، سریع‌تر از آن‌چه که در واقعیت اتفاق می‌افتد و احساس ناامیدی به‌خاطر فرصت‌های از دست‌رفته‌ای که دیگر بازنمی‌گردند.
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

سگ‌ها (به انگلیسی: Dogs)‏ که در ابتدا به نام «باید دیوانه باشی» نام‌گذاری شده بود، نام آهنگی از گروه موسیقی پراگرسیو راک پینک فلوید است.این آهنگ در آلبوم ۱۹۷۷ گروه با عنوان جانوران قرار گرفت.

--------------------
گوسفند (به انگلیسی: Sheep)‏ نام آهنگی از گروه پراگرسیو راک پینک فلوید می‌باشد که در سال ۱۹۷۷ در آلبوم جانوران منتشر شد.در ابتدا نام این آهنگ در اجراهای اولیه Raving and Drooling بود و بعدها به گوسفند تغییر یافت.


پینک فلوید در جریان تورهای ۱۹۷۴ خود، سه آهنگ جدید به نام‌های «باید دیوانه باشی» (که بعدها به «سگ‌ها» تغییرنام یافت.)، «بدرخش ای الماس مجنون» ، و «Raving and Drooling» (که بعدها به گوسفند تغییر نام یافت) را اجرا کرد.در اصل این سه آهنگ برای آلبوم کاش اینجا بودی برنامه‌ریزی شده بود و قرار بود در آن آلبوم قرار بگیرند که از این سه آهنگ تنها «بدرخش ای الماس مجنون» در آلبوم یادشده قرار گرفت و دوآهنگ دیگر با تغییراتی ظاهری و درونی، در آلبوم جانوران قرار گرفتند. در نوامبر ۲۰۱۱ ویرایشهای اولیه از این دو آهنگ که به صورت زنده در ومبلی لندن ضبط شده بود و پیش‌درآمدی برای آلبوم کاش اینجا بودی بود؛ منتشر شد.

در قسمت‌هایی از این آهنگ (از شروع ۶:۲۷ تا ۷:۰۸ پایان می‌یابد) در پس‌زمینه جمله معروف خداوند چوپان من است از کتاب مزمور ۲۳ توسط واترز گفته می‌شود و در ادامه‌اش به این صورت ادامه می‌یابد:«او مرا بر قلاب‌های بلند آویزان می‌کند، مرا به کتلت گوشت گوسفند تبدیل می‌کند» که در کنسرت‌ها این قسمت را نیک میسن درامر گروه می‌گوید.
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

راجر واترز (به انگلیسی: Roger Waters)‏ (زاده‌ی۶ سپتامبر ۱۹۴۳)، خواننده، ترانه سرا و آهنگ‌ساز انگلیسی است.

او بین سال‌های ۱۹۶۵ تا ۱۹۸۵ عضوی از گروه پینک فلوید بود و به عنوان نوازنده‌ی گیتار بیس و خواننده فعالیت می‌کرد. پس از رفتن سید برت،وی به عنوان ترانه سرا و مفهوم دهنده اصلی آلبوم‌های پینک فلوید نقش عمده‌ای ایفا کرد و همراه با پینک فلوید توانست در دهه‌ی ۷۰ میلادی به موفقیت‌های با آلبوم‌های مفهومی نیمهٔ تاریک ماه، کاش این‌جا بودی،حیوانات و دیوار بدست آورد.

هرچند ساز اصلی واترز در گروه بیس بود اما وی با سینث‌سایزر نیز کار می‌کرد و در برخی آلبوم‌ها و کنسرتها به نواختن ریتم گیتار نیز می‌پرداخت.وی به دلایل اختلاف با سابر اعضای پینک فلوید گروه را در سال ۱۹۸۵ ترک کرد و به یک نبرد حقوقی با سایر اعضا بر سر نام و آهنگ‌های پینک فلوید پرداخت.آنها در ۱۹۸۷ خارج از دادگاه به حل و فصل این موضوع پرداختند و تا سال ۲۰۰۵ اجرایی با هم نداشتند.گروه بیش از ۲۵۰ میلیون آلبوم در جهان فروخت که ۷۵ میلیون آن در امریکا است.

پس از این‌که وی در سال ۱۹۸۵ گروه را به دلیل اختلاف با اعضای گروه ترک کرد و بعد از آن شروع به ساخت آلبوم‌های نسبتاً موفق استودیویی و اجرای کنسرت به صورت انفرادی کرد و یکی از بزرگ‌ترین کنسرت‌های تاریخ به نام دیوار برلین را در سال ۱۹۹۰ (میلادی) برگزار کرد. در سال ۲۰۰۵ ، وی اُپِرایی به نام کا ایرا*[۲] را نوشت.در ۲ ژوئیه در لندن، در کنسرت لایو ۸*[۳]، پس از ۲۴ سال، اجرایی را در کنار سه عضو دیگر پینک فلوید انجام داد.

در سال ۱۹۸۰ واترز با ساخت یکی از آهنگ‌های کارتون انیمالیمپیک‌ها در ساخت موسیقی فیلم هم همکاری کرد. وی ترانه‌هایی نیز برای فیلم‌های «وقتی که باد می‌وزد» - ۱۹۸۶، ساخته جیمی تی موراکامی، «رفتار مضطربانه» - ۱۹۹۸ ساخته دیوید ناتر، «قدرت ذهن» - ۱۹۹۸ ساخته رابرت رودریگز، «افسانه ۱۹۰۰» - ۱۹۹۸ ساخته جوزپه تورناتوره، «شغل ایتالیایی» - ۲۰۰۳ ساخته گَری گرِی، «روز، شب بخیر» - ۲۰۰۳ ساخته مارکو بلوچیو، «قلاب و وال‌ها» - ۲۰۰۵ ساخته نوح بامبچ، «د.ی.و.ا.ن.ه.» - ۲۰۰۵ ساخته ژان مارک واله، «اربابان شهر سگی» - ۲۰۰۵ ساخته کاترین هاردویک، «رفتگان» - ۲۰۰۶ ساخته مارتین اسکورسیزی و «آخرین میمزی» - ۲۰۰۷ ساخته رابرت شای[۱] نیز اجرا کرده‌است.
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

Money
Money, get away
Get a good job with good pay and you're okay
Money, it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four star daydream,
Think I'll buy me a football team

Money, get back
I'm all right Jack keep your hands off of my stack
Money, it's a hit
Don't give me that do goody good bullshit
I'm in the high-fidelity first class traveling set
And I think I need a Lear jet

Money, it's a crime
Share it fairly but don't take a slice of my pie
پول

ای پول، برو گمشو

یک کار خوب نان و آب دار پیدا کن، آن وقت وضعت روبه
راه می شود



پول، چه چیز یاوه ای

پول نقد را دو دستی بچسب و پس دست نگهدار

ماشین نو، خاویار، و رؤیاهای چهار ستاره در بیداری

گمانم من برای خودم یک تیم فوتبال می خرم

ای پول، برگرد

جک من حالم خوب است، چیزیم نیست دست از پس
انداز من بردار

پول، بخت است

آن نصیحت های هشت من یک قاز را تحویل من نده

در قسمت درجه یک هواپیما، مجهز به دستگاه های عالی
صوتی نشسته ام



و گمانم دیگر باید یک جت اختصاصی دست و پا کنم

پول، جنایت است

پول ها را درست قسمت کن اما از یک برش از کیک من
برندار

می گویند پول امروزه ریشه همه جنایت هاست

اما اگر تقاضای اضافه کار کنی، تعجبی ندارد که حتی یک
قاز هم به تو نمی دهند
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

Wish you were here

So, so you think you can tell
Heaven from hell,
Blue skies from pain,
Can you tell a green field from a cold steel rain?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in cage?
How I wish, how I wish you were here
We’re just tow lost souls swimming in the fish bowl, year after year
Running over the same old ground, what have we found? the same old first .
Wish you were here…



کاش اینجا بودی

خب پس فکر می کنی که می تونی تشخیص بدهی
بهشت را از دوزخ
آسمان های آبی را از درد
می توانی تشخیص دهی کشتزارهای سبز را از خط آهنی؟ سرد
لبخندی را از نقاب
راستی فکر می کنی که می توانی تشخیص بدهی!
و آیا تو را وادار نکردند
که قهرمانت را با ارواح معامله کنی
خاکستر داغ را با درختان ؟
هوای گرم را با نسیم خنک ؟
آسایش سرد را با تغییر ؟
آیا نقش سیاهی لشکر را در جنگ با نقش مهم در یک قفس معاوضه کردی؟
کاش اینجا بودی چقدر دلم می خواهد اینجا بودی
ما دو روح گم گشته ایم که سال ها سال است که در تنگ ماهی شنا می کنیم
بر همان زمین قدیم و آشنا راه می رویم،چه یافته ایم؟همان ترس های قدیم را
کاشکی اینجا بودی...
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

Another Brick In The Wall

آجر دیگری از دیوار



We don’t need no education

ما به آموزش نیازی نداریم

We don’t need no thought control

ما به کنترل ذهنی نیاز نداریم

No dark sarcasm in the classroom

نمیخوایم که تو کلاس به ما ریشخند بزنین

Teachers leave them kids alone

آقا معلم اون دست از سر اون بچه ها بردار

Hey teacher leave them kids alone

هی! آقا معلم! دست از سر اون بچه ها بردار

All in all it’s just another brick in the wall

همه اینا روی هم رفته مثل آجر دیگه ای در دیوار می مونه

All in all you’re just another brick in the wall

روی هم رفته همه شما مثل آجر دیگه ای در دیوار می مونین

We don’t need no education

ما به آموزش نیازی نداریم

We don’t need no thought control

ما به کنترل ذهنی نیاز نداریم

No dark sarcasm in the classroom

نمیخوایم که تو کلاس به ما ریشخند بزنین

Teachers leave them kids alone

آقا معلم اون دست از سر اون بچه ها بردار

Hey teacher leave them kids alone

هی! آقا معلم! دست از سر اون بچه ها بردار

All in all you’re just another brick in the wall

روی هم رفته همه شما مثل آجر دیگه ای در دیوار می مونین

All in all you’re just another brick in the wall

روی هم رفته همه شما مثل آجر دیگه ای در دیوار می مونین
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

Hello

سلام؟

Is there anybody in there

کسی اونجا هست؟

Just nod if you can hear me.

اگه صدامو میشنوی ققط کافیه سرت رو تکان بدی

In there anyone at home?

کسی خونه هست؟

Come on, Come on, Come on, now

زود باش زود باش….الان

I hear you’re feeling down

من حساس بد کردن ( ضد حال ) خوردن تو رو میشنوم

I can ease your pain

من میتونم دردت رو تسکین بدم

Get you on your feet again

دوباره تو رو روی پاهات وایستونم

Relax.

راحت باش

I’ll need some information first

من باید اول یه سری اطلاعات داشته باشم

Just the basic facts.

ققط چیزای اصلی

Can you show me where it hurts

میتونی به من نشون بدی کجات زخمی شده؟

There is no pain you are receding

هیچ دردی نیست تو باید ولش کنی

A distant ship’s smoke on the horizon.

از اون دورای افق دود کشتی میاد ، امیدوار باش

You are only coming through in waves

تو فقط الان در توهمی

Your lips move but I can’t hear what you’re saying

لبهات داره تکون میخوره….ولی صدات رو نمیشنوم

When I was a child I had a FEVER My hands felt just like two balloons

وقتی من بچه بودم ؛ تب کردم ؛ دستام دقیقا شده بود مثل 2 تا بالون

Now I’ve got that feeling once again

الان دوباره اون حس داره بهم بر میگرده

I can’t explain, you would not understand

من نمیتونم توضیح بدم , شاید دوست نداشته باشی بفهمی

This is not how I am.

این شیزی نیست که من بتونم نشونت بدم

I have become comfortably numb

منننننننننننن … دارم بیحس میشم

I have become comfortably numb

من دارم بی حس میشم

O.K.

باشه

Just a little pin prick

فقط یه خراش بود

There’ll be no more aaaaaaaaah

از این بیشتر نیست…..

But you may feel a little sick.

ولی شاید یه کم احاس ناخوشی کنی

Can you stand up?

میتونی بلند شی؟

I do believe it’s working, good

باورم نمیشه…ردیف شد…

That’ll keep you going through the show

الان اماده ای برای رفتنن برای اجرای نمایش

Come on it’s time to go.

زود باش وقته رفتنه

When I was a child

وقتی من بچه بودم

I caught a fleeting glimpse

احساس کردم کسی به من نگاه میکنه

Out of the corner of my eye.

گوشه ی گوشه ی چشمم دیدمش

I turned to look but it was gone

من گشتم تا ببنمش ولی اون رفته بود

I cannot put my finger on it now

نمیتونم ساکت باشم….باید گفت !

The child is grown

بچه بزرگ شد

The dream is gone

رویاش رفت

but I have become comfortably numb

من باید به راحتی بی حس شم


piNk floyd
comfortably numb
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

Learning to Fly
یادگیری پرواز

Into the distance, a ribbon of black
در آن دورها، روبانی سیاه
Stretched to the point of no turning back
گسترده تا نقطه بی بازگشت
A flight of fancy on a windswept field
پرواز خیال بر فراز کشتزاری پرباد
Standing alone my senses reeled
تنها ایستاده، حواسم می چرخد
A fatal attraction holding me fast, how
جاذبه ای کشنده سخت مرا گرفته
Can I escape this irresistible grasp?
چگونه می توانم از این چنگ مقاومت ناپذیر فرار کنم؟
Can't keep my eyes from the circling skies
نمی تواتنم چشمانم را از آسمان چرخان برگیرم
Tongue-tied and twisted Just(sandman.blogsky.com) an earth-bound misfit.
زبان بسته و پیچیده، تنها موجود زمینی و نابجایم
Ice is forming on the tips of my wings
یخ شکل میگیرد بر نوک بالهایم
Unheeded warnings, I thought I thought of everything
هشدارهای فراموش شده، فکر کردم که فکر همه چیز را کرده ام
No navigator to guide my way home
ناوبری نیست که مرا به خانه رهنمون شود
Unladened, empty and turned to stone.
بی بار، خالی و سنگ شده
A soul in tension that's learning to fly
روحی درگیر کشمکش که پرواز می آموزد
Condition grounded but determined to try
زمین گیر شده اما مصمم به تلاش
Can't keep my eyes from the circling skies
نمی تواتنم چشمانم را از آسمان چرخان برگیرم
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit.
زبان بسته و پیچیده، تنها موجود زمینی و نابجایم
Above the planet on a wing and a prayer,
بر فراز سیاره ، بر بالی و نیایشی
My grubby halo, a vapour trail in the empty air,
هاله جرم گرفته ام، رد بخاری در هوای خالی
Across the clouds I see my shadow fly
بر فراز ابرها سایه ام را در پرواز می بینم
Out of the corner of my watering eye
از گوشه چشمان اشکبارم
A dream unthreatened by the morning light
رویای که نور سپیده دم تهدیدش نمی کند
Could blow this soul right through the roof of the night
می تواند این روح را از میان سقف شب پرتاب کند
There's no sensation to compare with this
این احساس را با هیچ چیز نمی توان مقایسه کرد
Suspended animation, A state of bliss
زندگی معلق، وضع فرخنده
Can't keep my eyes from the circling skies
نمی تواتنم چشمانم را از آسمان چرخان برگیرم
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit.
زبان بسته و پیچیده، تنها موجود زمینی و نابجایم
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

MONEY


Money
Money, get away
Get a good job with good pay and you're okay
Money, it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four star daydream,
Think I'll buy me a football team

Money, get back
I'm all right Jack keep your hands off of my stack
Money, it's a hit
Don't give me that do goody good bullshit
I'm in the high-fidelity first class traveling set
And I think I need a Lear jet

Money, it's a crime
Share it fairly but don't take a slice of my pie

پول

ای پول، برو گمشو

یک کار خوب نان و آب دار پیدا کن، آن وقت وضعت روبه
راه می شود



پول، چه چیز یاوه ای

پول نقد را دو دستی بچسب و پس دست نگهدار

ماشین نو، خاویار، و رؤیاهای چهار ستاره در بیداری

گمانم من برای خودم یک تیم فوتبال می خرم

ای پول، برگرد

جک من حالم خوب است، چیزیم نیست دست از پس
انداز من بردار

پول، بخت است

آن نصیحت های هشت من یک قاز را تحویل من نده

در قسمت درجه یک هواپیما، مجهز به دستگاه های عالی
صوتی نشسته ام



و گمانم دیگر باید یک جت اختصاصی دست و پا کنم

پول، جنایت است

پول ها را درست قسمت کن اما از یک برش از کیک من
برندار

می گویند پول امروزه ریشه همه جنایت هاست

اما اگر تقاضای اضافه کار کنی، تعجبی ندارد که حتی یک
قاز هم به تو نمی دهند
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

نمایه کاربر
TopNotch

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۶/۲۲ - ۱۵:۱۴


پست: 693

سپاس: 322

Re: pink floyd

پست توسط TopNotch »

این اهنگشو خیلی دوس دارم smile017



آهنگ The Fletcher Memorial Home یکی از آهنگ های گروه پینک فلوید در آلبوم The Final Cut است که در سال 1983 منتشر شد و برای اولین بار در سال 2006 توسط راجر واترز به صورت زنده اجرا شد.این اهنگ در دو آلبوم "گرد آوری شده" از پینک فلوید به نام های Echoes: The Best of Pink Floyd و A Foot in the Door - The Best of Pink Floyd که در سال 2011 منتشر شد هم قرا گرفته اند.
آهنگ درباره دیدگاه و گفته های راجر واترز راجب به برخی سران و رهبران جهان بعد از جنگ جهانی دوم هست، که در آهنگ به برخی از این نام ها اشاره شده مانند:(Ronald Reagan، Alexander Haig، Menachem Begin,، Margaret Thatcher، Ian Paisley، Leonid Brezhnev، Joseph McCarthy and Richard Nixon)
از عباراتی مثل colonial wasters of life and limb در آهنگ استفاده شده که رهبران مذکور رو به مستعمران جسم و جان تشبیه کرده و ل...
نام فلچر هم یک یادآوری از نام پدر راجر واترز ، Eric Fletcher Waters میباشد،کسی که در جنگ جهانی کشته شد.
در زیر میتونید معنی این آهنگ رو مشاهده کنید.
معنی آهنگ The Fletcher Memorial Home گروه Pink Floyd

The Fletcher memorial home
خانه یادگاری فلچر

Take all your overgrown infants away somewhere
همه کودکان بالغ شده ات را جایی ببر
and build them a home
و خانه ای برایشان بساز
a little place of their own
سرپناه کوچکی متعلق به خودشان
the Fletcher memorial home
خانه یادگاری فلچر

for incurable tyrants and kings
برای ستمگران و شاهان بی درمان
And they can appear to themselves every day
on closed circuit T.V.
آنجا آنها هر روز می توانند در تلویزیونی مدار بسته
چهره خویش را ببینند
To make sure they're still real
تا مطمئن شوند که هنوز واقعی هستند
It's the only connection they feel
این تنها ارتباطی است که حس می کنند
"ladies and gentlemen, please welcome
خانم ها و آقایان بسیار خوش آمدید
Reagan and Haig
ریگان و هیگ
Mr. begin and friends
آقای بگین و دوستش
Mrs. Thatcher and paisley
خانم تاچر و پیزلی
Mr. Brezhnev and party
آقای برژنف و بقیه
the ghost of McCarthy
روح مک کارتی
the memories of Nixon
و خاطرات نیکسون
and now adding colour a group
و حالا تصویر رنگین دیگری اضافه می شود
of anonymous Latin- American meat packing glitterati"
یک عده از چاقو تیزکنان و قصابان بی نام و نشان آمریکای لاتین
did they expect us to treat them with any respect
آیا انتظار داشتید ایشان را با احترام بپذیریم؟
they can polish their medals and sharpen their smiles
آنها می توانند مدالهایشان را جلا دهند و لبخندهایشان را تیز کنند
and amuse themselves playing games for a while
و خودشان را مدتی با آرتیست بازی سرگرم کنند
boom boom, bang bang, lie down you're dead
گرومپ گرومپ،ترق ترق
دراز بکش تو مُردی
safe in the permanent gaze of a gold glass eye
یمن در نگاه پایدار یک چشم شیشه ای بی روح
with their favourite toys
آنها با اسباب بازی های دلخواه خودشان
they'll be good girls and boys
دختران و پسران خوبی خواهند بود
in the Fletcher memorial home for
colonial
wasters of life and limb
در خانه ی یادگاری فلچر
که برای استعمارگران نابودگر جسم و جان برپاست
is everyone in?
آیا همه آمده اند؟
are you having a nice time?
sandman.blogsky.com
آیا به شما خوش میگذرد؟
now the final solution can be applie
راه حل نهایی را حالا می توان به کار بست

توضیحات از wikipedia/english

http://www.4shared.com/mp3/e8NoFCBh/09_ ... l_Hom.html
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

ارسال پست