راز جزیره


راز جزیره

نوشتهاز سوی mycolony در سه شنبه 10 مهر 1397 - 17:11

سلام
خب از اونجایی که دیدم دوستان برای روون شدن در زبان انگلیسی از ترجمه روزانه شروع کردن منم تصمیم گرفتم یکی از کتاب داستان های کوتاه قدیمی پدرم رو برای ترجمه شروع کنم . smile039
داستان از این قراره که من روزانه یک بخش از کتاب رو با ترجمه ای که کردم تو این تایپک قرار می دم
و امید وارم دوستان مطالعه کنند و ایراد های گرامری رو که دارم رو بهم گوش زد کنند و توضیحات لازم رو در این تایپک قرار بدن smile020
با تشکر از دوستان گرامی smile124

تصویر

تصویر
واپسین ویرایش بدست mycolony در سه شنبه 10 مهر 1397 - 17:25, رویهم 1 بار.
دهانم را بنگر که چگونه اسطوره وار فریاد های پیروزی سر می دهد!
نماد کاربر
 
سپـاس : 241

ارسـال : 784


سن: 31 سال
نام نویسی: 92/1/2

ذکر نشده

Re: راز جزیره

نوشتهاز سوی mycolony در سه شنبه 10 مهر 1397 - 17:24

بخش اول smile001

تصویر

تصویر

تصویر

تصویر
دهانم را بنگر که چگونه اسطوره وار فریاد های پیروزی سر می دهد!
نماد کاربر
 
سپـاس : 241

ارسـال : 784


سن: 31 سال
نام نویسی: 92/1/2

ذکر نشده

Re: راز جزیره

نوشتهاز سوی paradoxy در سه شنبه 10 مهر 1397 - 21:07

کار خوبیه فقط سرمو 90 درجه چرخوندم تا خوندم. بهتره 90 درجه عکسا بچرخه تا خوندن راحت تر شه. سیو کردن و چرخوندنش تو کامپیوتر هم یکم خسته کنندست. افعال is + verb(ing) شاید بهتر باشه توی ترجمشون "داره" بیاد. بالون داره میره بالا؟ این بهتره به نظرم تا "بالون میره بالا"، هرچی نباشه فعل استمراری هستش دیگه. توی جمله بعد، "این داره میره پایین" گرچه درسته از نظر ترجمه، ولی خب شما تصور کن دوتا فارسی زبان دارند باهم حرف میزنن، اینطوری کسی جواب نمیده که "این داره میره پایین!" بعد "بالون داره میره بالا؟"، فکر کنم میگیم "نه داره میره پایین، داریم سقوط می کنیم!" این مدلی. ترجمه لغت به لغتیش درسته ولی ترجمه بهتریم میشه کرد ازش. water میشه آب و به شکل اسم خاص نیومده، چرا ترجمه نشده؟ کیسه آب رو گفته بنداز پایین که سبک شن و سقوط نکنن دیگه. پانویس همون صفحه توضیح داده اتفاقا.

the balloon began to go up ترجمه ش میشه بالن شروع به بالا آمدن کرد.
rise of the balloon began یا balloon's raising began ترجمه ش میشه بالا آمدن بالون شروع شد.

ولی هیچ عیبی نداره همون ترجمه، منتهی دقیق ترش اولیه برای اون جمله.

" این حال ساعت 6 صبح بود ...." یعنی چی؟ من مثلا اینطوری ترجمه میکنم:
این اتفاق در 6 صبح رخ داد، دو ساعت از آن زمان گذشته و الان ساعت 8 صبح است.

ما میریم بالا ====>داریم میریم بالا؟

فعل shall عینه will هست منتهی تاکید بالایی داره.
we shall fall into sea= حتما میوفتیم توی دریا.

یکی دو جمله بعدش اوکیه، فقط این مدلی کسی حرف نمیزنه. "ما باید جدا کنیم سبد را از بالون" D: چشم حضرت فتح علی شاه! "سبدو باید از بالون جدا کنیم" بهتره.

بالا برید داخل تور / بالا برید، برید توی تور. (؟) به نظرم بالا برید داخل تور در زبان فارسی زیاد جالب نیست. نظر شخصیمه. انگار معنی نمیده

چطور چهارتا مرد و یک پسر و یک سگ، شد پنجتا مرد و پسر و سگ؟

the balloon started raising up = بالون شروع کرد به بالا رفتن
the balloon went up again into sky = بالون دوباره به سمت آسمان بالا رفت.

صفحه دوم رو نخوندم هنوز. خوب بود در کل، برای ترجمه من توصیه می کنم شما یک دور متن انگلیسی رو بخونی و در همون حین خوندن، اون رو تصور کنی کی داره به کی، چی میگه؟ بالون در چه وضعیته و فلان مثل کتاب فارسی که می خونیم و تصور می کنیم؟ همونطوری، بعد ترجمه انجام بشه همزمان. یعنی شما خودت میشی یک راوی که اون چیزی رو که میبینی بیان میکنی. البته من خودم ترجمم جالب نیست، و از دو سایتم تاحالا افتادم بیرون. ولی خب این نظر منه.
پ.ن: یاده یکی از داستانای ژول ورن افتادم که اسمش یادم نیست. smile058
نماد کاربر
 
سپـاس : 963

ارسـال : 1848


نام: داود حاجي تقي تهراني
سن: 15 سال
نام نویسی: 93/10/22

ذکر نشده

Re: راز جزیره

نوشتهاز سوی Vahed75 در شنبه 21 مهر 1397 - 23:13

به نظرم کتاب خیلی خوبی رو انتخاب کردید اما اگه حاوی تصویر باشه خیلی بهتره
کلمات بهتر توی ذهن آدم تداعی میشه مزیت دیگه کتابتون اینه که به خوبی پاراگراف بندی شده و فاصله ها رعایت شده

کار دیگه ای هم که میشه کرد و من همیشه توی ترجمه میکنم علامت گذاری لغاتی که معانی اونها رو نمی دونم با ماژیک فسفری هست اینطوری میدونم چند تا لغت رو بلد نبودم و تمرکز بیشتری روی اون لغات میکنم.

امیدوارم این کارتون تداوم داشته باشه و
موفق باشید.
در آن غروب دلگیر وقتی غروب میشد
گویا به جای خورشید من زخم خورده بودم

یک عمر غریب و تنها ،تنها به جرم آنکه
او سرسپرده میخواست،من دل سپرده بودم
 
سپـاس : 10

ارسـال : 30


نام نویسی: 96/9/16

ذکر نشده


بازگشت به گفتگوی آزاد

چه کسی هم اکنون اینجاست ؟

کاربرانی که در این تالار هستند: بدون کاربران عضو شده و 5 مهمان