برابر هاي پارسي براي برخي از واژه هاي بيگانه در فيزيك و رياضيات

مدیران انجمن: parse, javad123javad



Mathnews

پست توسط Mathnews »

به نظره بنده واژه ي :ترا: برگردان همان واژه ي trans نيست.

trans: ماوراء، ازميان، روي معني مي دهد.

اما در متون رياضي به اين صورت شهرت يافته است.

براي مثال در كلمه ي transitive برگردان برابر :ترايا: است.

trans+tive (پسوند اسم ساز)

باتشكر

نمایه کاربر
خروش

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱/۲۳ - ۱۲:۱۵


پست: 3009

سپاس: 2111

پست توسط خروش »

Mathnews نوشته شده:به نظره بنده واژه ي :ترا: برگردان همان واژه ي trans نيست.

trans: ماوراء، ازميان، روي معني مي دهد.

اما در متون رياضي به اين صورت شهرت يافته است.

براي مثال در كلمه ي transitive برگردان برابر :ترايا: است.

trans+tive (پسوند اسم ساز)

باتشكر

http://www.ling.ohio-state.edu/~jonsafa ... r_gfdl.txt

Transmission (telecommunications) تراگسیل
Transmission تراگسيل
Transport ترابری
Trans s e x u alism تراجنسی
ترابشریت Transhumanism
Transgenic plant گیاهان تراریخته

------

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8% ... 8%B1%DB%8C

ترابری انتقال انسان و کالاست از جایی به جای دیگر. این واژه از پیشوند پارسی ترا- به‌ معنی فراسو و آنسو، و واژهٔ بری از فعل بردن ساخته شده است. پیشوند ترا- از پیشوندهای کهن زبان پارسی است که در پارسی باستان نیز همین‌گونه کاربرد را داشته است. ترابری از دید واژگانی به معنی بردن به آنسوی دیگر است.
------------------------------------

http://ariobarzannotes.blogspot.com/200 ... st_04.html

بررسی واژه ترابری
ترابری واژه ایست در زبان پارسی کنونی که هممعنا با واژه
transport
در بیشتر زبانهای اروپایی. این واژه ریشه لاتین دارد و در زبان لاتین به گونه
transportare
بوده که از دو بخش ساخته شده است؛بخش نخست
trans-
که پیشومندی است به معنای آنسو،از این سو به آنسو و از میان را می‌دهد و برابر با پیشوند کهن ترا- در زبان پارسی می باشد. همچنین با
taro
در اوستا.
بخش دوم نیز
-portare
می باشد که معنای بردن را می دهد. بدین سان این واژه معنای بردن چیزی به سوی دیگر را می دهد. این واژه پسین با
peretush
اوستایی به معنای گذشتن،گدار و پُل نیز برابر است. بر همین پایه در سالهای نزدیک به واژه ترابری را از همین دو بخش یاد شده و برای پوشش نبود واژه
transport
در زبان ما بازسازی نمود. برخی از عربیگرایان هنوز هم برای ترانسپورت از اصطلاح حمل و نقل سود می برند

------------------------------------
بخشی از آگاهی من از منابع بالا بود، شاید اینها اشتباه
باشند، تا هنگامی كه من هنوز آگاهی تازه تری ندارم،
"ترا" را برابر "trans" می دانم و برابر های پارسی
همانند ترانهاده و ترابری را درست می دانم.
با سپاس
آخرین ويرايش توسط 2 on خروش, ويرايش شده در 0.
گفتم به شیخ شهر كه كارت ریاست، گفت
آنكس كه شیخ هست و ریاكار نیست، كیست

نمایه کاربر
خروش

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱/۲۳ - ۱۲:۱۵


پست: 3009

سپاس: 2111

پست توسط خروش »

ریشه‌ی هند و اروپایی واژه‌ی trans، *tr است که واج‌ریشه‌ی through نیز محسوب می‌شود. در اوستایی این واژه به صورت taro و در پهلوی tar (یا tarist) آمده. در فارسی امروز به آن "ترا" می‌گوییم که همه‌ی معانی فوق را دربر می‌گیرد و بیشتر به صورت پیش‌وند می‌آید؛ نظیر "ترابری" برای transportation، "تراگسیل" برای transmission، و "ترادیسی" برای transform. تراوایی نیز در فارسی از مصدر "تراویدن" ساخته شده که به معنی نشت‌پذیری است. در همه‌ی این واژه‌ها، تحقق یافتن امری که به طور ضمنی با برقراری نوعی از جریان همراه است مورد نظر می‌باشد (جریانی از حمل و نقل، جریانی از ارسال و عبور و ...).

بیشتر در این باره نگاه كنید به:
http://dialogos.blogfa.com/8509.aspx
گفتم به شیخ شهر كه كارت ریاست، گفت
آنكس كه شیخ هست و ریاكار نیست، كیست

نمایه کاربر
ARYT

محل اقامت: KL

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۷/۲۵ - ۲۲:۳۵


پست: 606

سپاس: 6


تماس:

پست توسط ARYT »

بسيار عالي بود خروش.. پس چرا ما اصلا فرا رو استفاده كرديم؟ فرا از چه ريشه اي مياد؟ از لحاظ زباني منظورم هست. اوستايي؟
And to You, O Ye Bountiful Immortals! Ye who rule aright, and dispose (of all) aright, I offer the flesh of my very frame, and all the blessings of my life.Thus the two spirits thought, thus they spoke, and thus they did;
تصویر

نمایه کاربر
خروش

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱/۲۳ - ۱۲:۱۵


پست: 3009

سپاس: 2111

پست توسط خروش »

پیشوند "فرا" ، به گمانم برابر پیشوند "فر َ" باشد و هردو به چم (معنی) پیش و به پیش رفتن باشند،
اما بدان دل استوار نیستم و مرا دسترسی به واژه نامه ای كه این پیشوند ها در آن باشند، نیست.
گفتم به شیخ شهر كه كارت ریاست، گفت
آنكس كه شیخ هست و ریاكار نیست، كیست

نمایه کاربر
خروش

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱/۲۳ - ۱۲:۱۵


پست: 3009

سپاس: 2111

پست توسط خروش »

عدد= شمارك
اعداد = شماركان
اعداد اول= نخست شماركان
زوج= جفت
فرد = تك
آخرین ويرايش توسط 1 on خروش, ويرايش شده در 0.
گفتم به شیخ شهر كه كارت ریاست، گفت
آنكس كه شیخ هست و ریاكار نیست، كیست

نمایه کاربر
ARYT

محل اقامت: KL

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۷/۲۵ - ۲۲:۳۵


پست: 606

سپاس: 6


تماس:

پست توسط ARYT »

خوب بد نيست يكي ساعت و دقيقه و ثانيه رو بگه. اينها رو ميشه چي گذاشت؟
And to You, O Ye Bountiful Immortals! Ye who rule aright, and dispose (of all) aright, I offer the flesh of my very frame, and all the blessings of my life.Thus the two spirits thought, thus they spoke, and thus they did;
تصویر

نمایه کاربر
خروش

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱/۲۳ - ۱۲:۱۵


پست: 3009

سپاس: 2111

پست توسط خروش »

ساعت :: تسو ، که در پهلوی تسوک بوده و به چم یک بیست و چهارم می باشد.
دقیقه : ریزمار
ثانیه:: زینه ==زینه به چم درجه می باشد


http://goftegu.com/vb/showthread.php?t=384&page=5
گفتم به شیخ شهر كه كارت ریاست، گفت
آنكس كه شیخ هست و ریاكار نیست، كیست

نمایه کاربر
خروش

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱/۲۳ - ۱۲:۱۵


پست: 3009

سپاس: 2111

پست توسط خروش »

گفتم به شیخ شهر كه كارت ریاست، گفت
آنكس كه شیخ هست و ریاكار نیست، كیست

نمایه کاربر
ARYT

محل اقامت: KL

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۷/۲۵ - ۲۲:۳۵


پست: 606

سپاس: 6


تماس:

پست توسط ARYT »

خيلي جالبه. ولي حيف كه استفاده نميشه.
And to You, O Ye Bountiful Immortals! Ye who rule aright, and dispose (of all) aright, I offer the flesh of my very frame, and all the blessings of my life.Thus the two spirits thought, thus they spoke, and thus they did;
تصویر

a.gh.n

عضویت : دوشنبه ۱۳۸۵/۹/۱۳ - ۲۱:۱۴


پست: 404

سپاس: 2

پست توسط a.gh.n »

ARYT نوشته شده:خيلي جالبه. ولي حيف كه استفاده نميشه.
خوب جناب خروش كه دارن در تاپيك هاشون استفاده مي كنن. ولي حرف شما رو قبول دارم كه سخته استفاده كردنش. به اين دليل كه رياضيات رو تخصصي مي دونم.
ببينيد جايگزيني يك سري از واژه ها رو بدون مقاومت قبول مي كنم. مثلا" به سادگي مي تونيم به جاي منبع و مرجع بگيم بن مايه "پيرو جناب خروش" ولي در حوزه هاي تخصصي تر نمي شه يا خيلي سخته. مثلا" من هيچ وقت نمي يام به رفيقم به جاي "با فرمت جي-پگ اكسپورتش كن" بگم "به شيوه ي جي-پگ صادرش كن {كه هيچ جا به جز صادر كردن معادلي براي export نديدم}" چون فهمش براي طرف مقابل و به كار بردنش براي خودم خيلي سخت مي شه. ولي باز مي تونيم شما فرارونده رو جايگزين كنيم. با واژه هايي كه هم فارسي ش رو ميتونيم به كار ببريم (مرسوم هستن) و هم عربيشون رو. مثلا" همين واژه كه اغلب مي گيم "لغت" يا به جاي "عدد صحيح" مثل پرويز شهرياري در كتاب هاش تاكيد كنيم روي "عدد درست" يا حتي "شمار درست" ولي باز:
خروش نوشته شده:اعداد = شمارگان
اعداد اول= نخست شمارگان
زوج= جفت
فرد = تك
نمي شه به جاي عدد اول گفت نخست شماره. چون كاملا"‌ آشكاره كه "نخست" از "اول" ترجمه شده. به نظر من اگه قراره جايگزيني صورت بگيره، به جاي اينكه صرفا" واژه ها ترجمه بشن؛ يه نگاه علمي تر دوباره روي اون واژه يا تركيب صورت بگيره. شايد به نظرتون "شمار بي بخش" يا ... مناسب برسه ولي من مي گم اصلا" چرا واژه نسازيم؟! خوب شايد كم داشته باشيم.
در مورد فرد هم فك نمي كنم تك مناسب باشه.
چقدر حرف زدم تصویر

نمایه کاربر
ARYT

محل اقامت: KL

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۷/۲۵ - ۲۲:۳۵


پست: 606

سپاس: 6


تماس:

پست توسط ARYT »

درورد

خوب البته خيلي چيزها سخت بوده. به مانند دوره ي رضاشاه تمام لغات نظامي فارسي شد. ولي الان چقدر قشنگه. لذت مي برم من.

مانند رژه - دژ - مانور - پادگان - جوخه- گروهان - . اين واقعا عاليه. پس ميشه كاريش كرد اون رو هم.
And to You, O Ye Bountiful Immortals! Ye who rule aright, and dispose (of all) aright, I offer the flesh of my very frame, and all the blessings of my life.Thus the two spirits thought, thus they spoke, and thus they did;
تصویر

a.gh.n

عضویت : دوشنبه ۱۳۸۵/۹/۱۳ - ۲۱:۱۴


پست: 404

سپاس: 2

پست توسط a.gh.n »

ARYT نوشته شده:درورد

خوب البته خيلي چيزها سخت بوده. به مانند دوره ي رضاشاه تمام لغات نظامي فارسي شد. ولي الان چقدر قشنگه. لذت مي برم من.

مانند رژه - دژ - مانور - پادگان - جوخه- گروهان - . اين واقعا عاليه. پس ميشه كاريش كرد اون رو هم.
نور به قبرش بباره...

نمایه کاربر
خروش

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱/۲۳ - ۱۲:۱۵


پست: 3009

سپاس: 2111

پست توسط خروش »

a.gh.n.، سپاس،
چرا زود تر نگفتي، عدد "درست" را يكپارچه از ياد برده بودم.
گفتم به شیخ شهر كه كارت ریاست، گفت
آنكس كه شیخ هست و ریاكار نیست، كیست

Retin_69

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۲ - ۲۱:۲۵


پست: 1971

سپاس: 10

پست توسط Retin_69 »

به نام خدا
استفاده از اين معادل ها يه كم موضوع رو سخت مي كنه ولي به هر حال كار لازم و خوبيه
من از ريشه ي گياهان گوشتخوار مي آيم
ومغز من هنوز
لبريز از صداي وحشت پروانه ايست كه اورا
در دفتري به سنجاقي
مصلوب كرده بودند...

کمرنگ

ارسال پست