ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

مدیران انجمن: parse, javad123javad

irajalimirzaei

عضویت : شنبه ۱۳۸۷/۴/۱ - ۰۱:۰۱


پست: 18



Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط irajalimirzaei »

سایت های مناسب را در وب زیر پیدا میکنید
http://thinfilm.persianblog.ir/

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط Whisper »

نويد نوشته شده:دوست خوبم، منظور شما duplicate هست. که دو معنا داره:
دقیقا! اشتباه تایپی بنده بود!
ممنونم!

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 211

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

درود
ببخشید ترجمه عبارت مشخص شده به چه صورته:
Although Enceladus is mostly rock, the moon’s surface is icy, preventing much sodium from escaping via solar wind or radiation, Lunine says. Instead, the only way sodium can exit Enceladus is for the element to escape from the moon’s interior. And for that to happen, liquid water is required, he asserts.
آخرین ویرایش توسط javad123javad سه‌شنبه ۱۳۸۷/۴/۲۵ - ۱۰:۱۳, ویرایش شده کلا 1 بار

ghazal

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۴/۴/۵ - ۱۰:۲۲


پست: 292

سپاس: 31

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط ghazal »

سلام دوستان.
معنی کلمه dichalcogenides را در عبارت dichalcogenides monolayers و کلمه ambipolar در عبارت ambipolar electric fieldچیست؟
ممنون

نمایه کاربر
rrkh

محل اقامت: اتاق

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۶/۲۹ - ۱۲:۲۷


پست: 1514

سپاس: 13

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط rrkh »

سلام

میشه بگید ترجمه ی جهانخط چی میشه؟

ممنون.......رضا
تصویر
خدا در محیط استبداد پرستیده نمی شود.استبداد از کفر هم بدتر است
(مهندس مهدی بازرگان)

ghazal

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۴/۴/۵ - ۱۰:۲۲


پست: 292

سپاس: 31

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط ghazal »

جهان خط : world line
کسی جواب سوال منو نمیدونه؟؟!!

نمایه کاربر
كوير

محل اقامت: ساری

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۴/۲۰ - ۱۹:۵۰


پست: 2517

سپاس: 35

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط كوير »

سلام،
javad123javad:
Instead, the only way sodium can exit Enceladus is for the element to escape from the moon’s interior
فکر کنم بتونی این جمله رو اینطوری ترجمه کنی: در عوض تنها راهی که سدیم میتواند از انسلادوس خارج شود این است که عناصر از داخل ماه ( فکر کنم منظور از ماه خود انسلادوس باشه آخه اون ماه یکی از سیاراته که الان حضور ذهن ندارم کدوم!)بگریزند.

ghazal:
من کلمه اول رو پیدا نکردم smile033 ولی اگه کلمش Chalcocite بود معنیش می شد:شالکوژن ها ( جلا یا سولفید مس) اونم فکر کنم در همین حدود ها باشه با کمی تغییر.
کسی می دونه دقیق؟ منم کنجکاو شدم!!!
دومی معنیش این بود:Applying equally to both positive and negative ions
که معنیش اجرای برابر برای یون مثبت و منفی میشه.
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 211

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

درود
خیلی خوبه
انسلادوس یکی از قمر های زحل است.
من کل عبارت رو به صورت زیر ترجمه کردم نمی دونم درسته یانه:
به گفته لونین "اگرچه انسلادوس اساساً سنگی است ،ولی سطح این قمر پوشیده از یخ است ومانع فرار سدیم توسط باد های خورشیدی یا تشعشع می شود."درنیجه تنها راه برای اینکه سدیم بتواند به بیرون نشر پیدا کند،خارج شدن از داخل قمر است.وی همچنین مدعی شد "برای ایجاد این رویداد وجود آب مایع ضروری است."
بدرود

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 211

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

درود
nondetection به چه معناست؟

ghazal

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۴/۴/۵ - ۱۰:۲۲


پست: 292

سپاس: 31

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط ghazal »

سلام.
كوير عزیز:
ممنونم از کمکتون.
مورد اول همونیه که نوشتم.متاسفانه معنی پیشنهادی شما(یا حالا هم خانواده هاش)بهش نمیخوره.در مورد دومی هم من نفهمیدم بالاخره معنی اش چی شد!
كوير نوشته شده:معنیش اجرای برابر برای یون مثبت و منفی میشه.
میدان الکتریکی با اجرای برابر برای یون مثبت و منفی؟؟!!یعنی چی؟

نمایه کاربر
كوير

محل اقامت: ساری

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۴/۲۰ - ۱۹:۵۰


پست: 2517

سپاس: 35

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط كوير »

ghazal : من چیزی پیدا نکردم اون معنی هم که به صورت متنه ترجمه انگلسیس به نگلیسیه. باید صبر کنیم تا بقیه نظرشون رو بیان کنند.
اگه مي شه اين جمله رو هم برام ترجمه کنين. ممنونم.
This form of matter has essentially no pressure of cosmological importance.
اين عبارت هم معنيش چي مي شه؟
The cosmic microwave background (CMB) radiation
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره

نمایه کاربر
كوير

محل اقامت: ساری

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۴/۲۰ - ۱۹:۵۰


پست: 2517

سپاس: 35

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط كوير »

javad123javad : فکر کنم غیر قایل ردیابی درست باشه. تو دیکشنری این طور بود...
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره

ghazal

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۴/۴/۵ - ۱۰:۲۲


پست: 292

سپاس: 31

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط ghazal »

کویر:

This form of matter has essentially no pressure of cosmological importance
فکر کنم یعنی:این نوع ماده اساسا از نظر کیهانشناسی اهمیت چندانی ندارد.

The cosmic microwave background (CMB) radiation
این هم یعنی:تابش میکروموج زمینه کیهان،این تابش مقدار باقیمانده تابش اولیه حاصل از انفجار بزرگ در کیهان و تایید کننده تئوری انفجار بزرگ است.

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط نويد »

با سلام،

ghazal گرامی،
ghazal نوشته شده:معنی کلمه dichalcogenides را در عبارت dichalcogenides monolayers و
کلمه ambipolar در عبارت ambipolar electric field چیست؟
1:
Chalcogenide یک ترکیب شیمیایی هست که دارای حداقل یک هالوژن و حداقل یک عنصر الکترومثبت هست.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chalcogenide

فکر میکنم پیشوند di به معنای دو گانه، دو تایی باشه (یک پیشوند یونانی). پس dichalcogenides monolayers به معنای تک لایه ای های هالوژنیدی دو گانه هست.

2:
در مورد ambipolar electric field، متون زیر مفیده حتما بخونید:

http://www.physics.usyd.edu.au/~cairns/ ... node7.html
http://www-st.physics.uiowa.edu/www/Pap ... lished.pdf


موفق باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد همه ی شما

roghie

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۳۱ - ۱۲:۰۴


پست: 4



Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط roghie »

من چند تا لغت در مورد راکتورهای تولید برق داریم متشرکم به خاطر همکاریتان
dragon reactor
calandria
pressure vessel

ارسال پست