ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

مدیران انجمن: parse, javad123javad

نمایه کاربر
COSMOLOGIST

نام: محمد میرزایی

محل اقامت: تهران - شیراز

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۷/۱۸ - ۱۵:۳۷


پست: 4983

سپاس: 153

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط COSMOLOGIST »

javad123javad نوشته شده:درود
cepheid به تنهایی به چه معناست؟
cepheid variablesبه معنی متغیر ها فیقاووسی است .اما به تنهایی چه کاربردی داره؟
The second team - associated with Wendy Freedman of the same Institution - has obtained a value of ~70 km/sec/Mpc using Cepheids and the Hubble Space Telescope.

سلام و درود smile072

کلمه cepheid از نام علمی و بین المللی Cepheus می باشد و Cepheus هم به معنای قیفاووس است . این کلمه از کلمه های یونان باستان است ( Κηφεύς ) و نام یکی از صور فلکی آسمان است .

کلمه ی Cepheids که در متن به کار رفته به گونه ای کوتاه شده ای همان متغیر های قیفاووسی می باشد .

smile072

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 211

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

سلام و درود smile072

کلمه cepheid از نام علمی و بین المللی Cepheus می باشد و Cepheus هم به معنای قیفاووس است . این کلمه از کلمه های یونان باستان است ( Κηφεύς ) و نام یکی از صور فلکی آسمان است .

کلمه ی Cepheids که در متن به کار رفته به گونه ای کوتاه شده ای همان متغیر های قیفاووسی می باشد .
آقا/خانم Cosmologist ممنون از ترجمه خوبتون

nima1

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۷/۳/۱ - ۱۷:۵۷


پست: 7



Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط nima1 »

• به سوال زیر لطفا جواب دهید:
• the defining property of fluid,embracing both liquids and gases,lies in the ease with which they may be deformed
• ترجمه ی عبارت بالا چه میشود؟
• من یه کتاب که این عبارت را ترجمه کرده بود گرفتم ,این عبارت اینگونه ترجمه کرده بود"خاصیت تعریف کننده ی سیالات که هم مایعات وهم گازها را در بر میگیرد ,درسهولت امکان تغییر شکل آنها نهفته است"
• اگه من ترجمه کنم اینجوری میکنم"خاصیت تعریف کننده ی سیالات که هم مایعات و هم گازها در بر میگیرند,قرار دارد در سهولت ......؟ " از اینجا به بعدشو نمیتونم ترجمه کنم .من با عبارت with which مشکل دارم..آخه چطور میشه ترجمه کرد؟ من میگم" در سهولت با که آنها ممکنه باشند از شکل انداخته.."لفا نخندید و از اینکه جواب من را میدهید .. بسیار بسیار متشکرم

user8604

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۱۲/۹ - ۱۷:۳۱


پست: 3288

سپاس: 877

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط user8604 »

nima1 نوشته شده:• به سوال زیر لطفا جواب دهید:
• the defining property of fluid,embracing both liquids and gases,lies in the ease with which they may be deformed
• ترجمه ی عبارت بالا چه میشود؟
• من یه کتاب که این عبارت را ترجمه کرده بود گرفتم ,این عبارت اینگونه ترجمه کرده بود"خاصیت تعریف کننده ی سیالات که هم مایعات وهم گازها را در بر میگیرد ,درسهولت امکان تغییر شکل آنها نهفته است"
• اگه من ترجمه کنم اینجوری میکنم"خاصیت تعریف کننده ی سیالات که هم مایعات و هم گازها در بر میگیرند,قرار دارد در سهولت ......؟ " از اینجا به بعدشو نمیتونم ترجمه کنم .من با عبارت with which مشکل دارم..آخه چطور میشه ترجمه کرد؟ من میگم" در سهولت با که آنها ممکنه باشند از شکل انداخته.."لفا نخندید و از اینکه جواب من را میدهید .. بسیار بسیار متشکرم
منظور اينه:
خاصيت تعريف كننده ي سيالات (منظور گازها و مايعات)اين است كه آنها به سادگي تغيير شكل ميدهند.

عبارت داره ويژگي سيالات رو ميگه

nima1

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۷/۳/۱ - ۱۷:۵۷


پست: 7



Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط nima1 »

مرسی از جوابتون.ولی من با ترجمه اش مشکل دارم و اینو نوشتم ..لطفا در اون مورد کمکم کنید

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط نويد »

با سلام خدمت دوست خوبم،
nima1 نوشته شده:• اگه من ترجمه کنم اینجوری میکنم"خاصیت تعریف کننده ی سیالات که هم مایعات و هم گازها در بر میگیرند,قرار دارد در سهولت ......؟ " از اینجا به بعدشو نمیتونم ترجمه کنم .من با عبارت with which مشکل دارم..آخه چطور میشه ترجمه کرد؟
nima1 نوشته شده:the defining property of fluid,embracing both liquids and gases,lies in the ease with which they may be deformed
مطمئنا شما این عبارت رو میتونید ترجمه کنید ببینید:

lies in the ease that they may be with

درسته؟ خوب این رو چی ترجمه میکنید اگر تحت الفظی بخواید ترجمش کنید؟

نهفته است به سهولتی که آنها ممکن است باشند با (؟). خوب حالا ما این رو تحت الفظی ترجمه کردیم.

ممکن است باشد با چی؟

زمانی که شما موصول that رو در این جمله به کار بردید در واقع دو عبارت مکمل هم رو از هم جدا کردید: منظورم اینه که شما اومدید و the ease و they may be with رو از هم جدا کردید و ابتدا عبارت دوم و سپس اولی رو به کار بردید. منظورم اینه که جمله ی اصلی شما این بوده : lies in the ease that they may be with ( this ease ) 1
که در واقع the ease دوم به قرینه ی لفظی حذف شده.

خب حالا من میخوام چی بگم خدمتتون؟

* اینکه عبارت مورد نظر شما هم همین طوره توجه بفرمایید به توضیحات بنده در ادامه:
زمانی که شما the ease دوم رو به قرینه ی لفظی حذف فرمودید which رو که یک ضمیر موصولی هست (مثل that ) جایگزین اون کردید و حالا به خاطر اینکه بتونید همون منظور جمله اصلی ابتدایی که این بوده رو برسونید :
" lies in the ease that they may be with this ease "
اینطور بیان میکنید عبارت رو : " lies in the ease which they may be with " .

حالا برای زیبایی جمله مورد نظرتون که این بوده در واقع:
lies in the ease which they may be with .. اومدید و with رو همراه ضمیر موصولی مخصوص اون جمله به کار بردید، چرا؟
به دلیل اینکه در واقع which همون the ease هست که شما which رو جایگزینش کردید. پس در واقع همونطور که ملاحظه کردید همراه the ease دوم هم که به قرینه ی لفظی حذف شده بود with به کار رفته بود. پس هم میتونید اون رو به صورت اول بنویسید یعنی : " lies in the ease which they may be with " و هم " lies in the ease with which they may be ".
هر دوی این عبارات صحیح هستند.

»»»» پس ترجمه به این صورت خواهد بود:
" نهفته است در سهولتی که ( which ) آنها ممکن است باشند با (with) این سهولت "
" lies in the ease which they may be with "

یا

"نهفته است در سهولتی که با این سهولت (with which ) آنها ممکن است باشند "
" lies in the ease with which they may be ".

* امیدوارم تونسته باشم منظورم رو برسونم بهتون تا کامل متوجه بشید چون خیلی سعی کردم واضح توضیح بدم. باز هم اگر مشکلی بود بفرمایید تا بیشتر توضیح بدم، دوست خوبم. ببخشید تحت الفظی ترجمه کردم تا منظورم رو بهتر متوجه بشید. smile044

شاد و پیروز باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 211

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

درود
prebioticرو به چه صورت میشه ترجمه کرد؟پیش حیات یا پیش زی یا.....؟

nima1

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۷/۳/۱ - ۱۷:۵۷


پست: 7



Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط nima1 »

نوید جان خیلی ممنونم .. جوابتون خیلی آموزنده بود

nima1

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۷/۳/۱ - ۱۷:۵۷


پست: 7



Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط nima1 »

نمیدونم میشه.. سوالهای زبان عمومی را هم اینجا مطرح کرد؟؟؟؟؟؟سوال اینه ترجمه ی عبارت زیر چه میشود (از کتاب 504)
poor kenny! he pointed to the now vacant seat

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 211

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

درود
بابا چرا به سوالا جواب نمی دین.درهرحال ,لطفا به این سوال جواب بدین:
Measuring the amount of wobbling is what tests the details of Einstein's theory and gives a benchmark that any alternative gravitational theories must meet.
به چه صورت میشه اینو ترجمه کرد؟
بدرود........ smile072

nima1

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۷/۳/۱ - ۱۷:۵۷


پست: 7



Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط nima1 »

جواب سوالی که ازتون پرسیدم را ندادین...؟

نمایه کاربر
كوير

محل اقامت: ساری

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۴/۲۰ - ۱۹:۵۰


پست: 2517

سپاس: 35

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط كوير »

A (simulated) Black Hole of ten solar masses as seen from a distance of 600km with the Milky Way in the background.
اگه ممکنه اینو دقیق ترجمه کنین...
مرسی...
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره

نمایه کاربر
كوير

محل اقامت: ساری

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۴/۲۰ - ۱۹:۵۰


پست: 2517

سپاس: 35

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط كوير »

nima1: ترجمه می شه : کنی بیچاره! او به صندلی که هنوز اشغال نشده بود اشاره کرد.

javad123javad : اندازه گیری مقدار جنبیدن همان چیزی است که جزئیات نظریه ی انیشتین را امتحان می کند و محکی برای سایر نظریه های متناوب در مورد جاذبه به دست می دهد. فقط نمی دونم wobbling رو درست معنی کردم یا نه...

تا بعد...
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط نويد »

با سلام،

از دوستانی که سوال پرسیده بودند عذر میخوام که پاسخشون رو به موقع نتونستم بدم.
از کویر عزیز هم تشکر فراوان میکنم که به سوالات دو دوست گرامی پاسخ دادند در غیاب این حقیر.

کویر عزیز، فکر میکنم بهتر باشه wobbling رو لرزش معنی کنید و علاوه بر اون alternative در اینجا معنای مرتبط رو داره.
پس در نتیجه با توجه به توضیحات شما و نظر این حقیر، فکر میکنم بهتر باشه جمله ی دوستمون اینطور ترجمه بشه:

" اندازه گیری میزان لرزش آن چیزی است که جزئیات نظریه ی انیشتین را مورد آزمایش قرار داده و استانداردی برای محک سایر نظریه های مرتبط در مورد جاذبه به دست می دهد. "

** در مورد سوال خود شما هم عرض کنم:

" سیاهچاله ی شبیه سازی شده ای که دارای جرمی معادل 10 جرم خورشیدی است آنگونه که از فاصله ای 600 کیلومتری با کهکشان راه شیری در پیش زمینه دیده شده است ... "
-- (نمیدونم اینجا منظورش از پیش زمبنه چیه؟ بستگی به ادامه ی مطلبتون داره و همچنین کل متنی که در اختیار دارید.)

موفق و پیروز باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد همه ی شما

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 211

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

مرسی. خیلی عالی بود. smile043

ارسال پست