ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

مدیران انجمن: parse, javad123javad

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 213

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

با تشکر smile072

نمایه کاربر
كوير

محل اقامت: ساری

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۴/۲۰ - ۱۹:۵۰


پست: 2517

سپاس: 31

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط كوير »

سلام،
بابت کمکتون بینهایت سپاسگذارم.smile072
من اون بند رو این طوری ترجمه کردم:
دانشمندان برجسته وقتی اولین ذرات دوره ی خود را در جهت عقربه های ساعت به دور حلقه آزمایشگاه به اتمام رساندند و در حالی به نمایش در آمدند که این نمایش ابتدایی نشان داد که تمام هشت بخش ماشین میتوانند به عنوان یک بخش به کار بپردازند.، فریاد کشیدند و دست زدند.

ولی هنوزم نمی دونم maiden باید به چه معنایی بیاد!
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 51

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط نويد »

با سلام،
كوير نوشته شده:دانشمندان برجسته وقتی اولین ذرات دوره ی خود را در جهت عقربه های ساعت به دور حلقه آزمایشگاه به اتمام رساندند و در حالی به نمایش در آمدند که این نمایش ابتدایی نشان داد که تمام هشت بخش ماشین میتوانند به عنوان یک بخش به کار بپردازند.، فریاد کشیدند و دست زدند.

ولی هنوزم نمی دونم maiden باید به چه معنایی بیاد!
همونطور که ملاحظه میفرمایید در این پاراگراف قسمت مشخص شده ی زیر با رنگ قرمز
بین دو , (ویرگول انگلیسی) آورده شده است:

..... completed the maiden, clockwise lap around the ring, marking .....

همونطور که میدونید در برخی موارد عبارت بین دو ویرگول انگلیسی بیانگر تعریفی از کلمه ی ما قبل خودش هست. همونطور که
در اینجا maiden رو با حرف تعریف the استفاده کردند و پس از اون بلافاصله تعریفش رو بین دو ویرگول قرار دادند.
Maiden نامی هست که برای دوره ای در جهت عقربه های ساعت انتخاب کردند.

امیدوارم تونسته باشم منظورم رو برسونم.
موفق باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط Whisper »

جمله ی:
Nothing else will ever be of any service to them.
به چه معناست؟
نقش حرف مشخص شده چیست و چه تغییری در معنای جمله ایجاد می کند؟

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 51

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط نويد »

با عرض سلام،
علي رشتي نوشته شده:جمله ی:
Nothing else will ever be of any service to them.
به چه معناست؟
هیچ چیز دیگری هیچگاه دربردارنده ی هیچ نوعی از خدمت (سرویس) به آنها نخواهد بود.
علي رشتي نوشته شده:نقش حرف مشخص شده چیست و چه تغییری در معنای جمله ایجاد می کند؟
معنای در بر داشتن یا شامل بودن رو داره در اینجا.

سربلند و پیروز باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط Whisper »

ممنونم نوید جان! smile015

نمایه کاربر
كوير

محل اقامت: ساری

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۴/۲۰ - ۱۹:۵۰


پست: 2517

سپاس: 31

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط كوير »

سلام،
می شه این جمله رو ترجمه کنید؟

They also developed rules that filter out features that should be inspected with non-CMM devises.

و کلمه Setup توی عبارت Select a part setup چه معنایی میده؟

smile072
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 213

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

سلام
من جمله اول رو به این صورت ترجمه کردم:
آنها همچنین قواعد مربوط به ویژگی ها و خاصیت هایی را که می بایست به تدریج با دستگاه های بدون cmm مورد تحقیق قرار گیرند ، توسعه دادند
filter in/out/through
move or pass into something slowly or gradually.

Oxford University Press, 2004
جمله دوم:
انتخاب یک سازماندهی جزئی
بدرود

نمایه کاربر
كوير

محل اقامت: ساری

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۴/۲۰ - ۱۹:۵۰


پست: 2517

سپاس: 31

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط كوير »

سلام،
تشکر...جمله اول به نظرم همین ترجمه ای که کردی واسش مناسبترینه...
اما کلمه دوم... به نظرم توی جمله یه جورایی می شه... فکر کنم باید یه دیکشنری تخصصی بگیرم...
ممنونم....... smile072
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره

نمایه کاربر
parse

نام: سید محمد حسین نیری

محل اقامت: شيراز

عضویت : شنبه ۱۳۸۶/۹/۱۰ - ۰۱:۱۳


پست: 956

سپاس: 33

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط parse »

سلام!

لطفا اگر امکان داره کسی این جمله رو ترجمه کنه. مخصوصا قسمت اولش به نظر مشکل ساز میاد:

کد: انتخاب همه

Not without some doubt, Curtis characterized the Crab Nebula
in 1918 as a planetary nebula – a contemporary assumption, but a
mistake, which reappeared in some catalogs until the 1960s.
ز کوی میکده دوشش به دوش می بردند
امام شهر که سجاده می کشید به دوش


حافظ

وبلاگ شخصی روزنوشت

4Duniverse

عضویت : جمعه ۱۳۸۶/۶/۲ - ۲۱:۰۷


پست: 1412

سپاس: 6

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط 4Duniverse »

parse نوشته شده:سلام!

لطفا اگر امکان داره کسی این جمله رو ترجمه کنه. مخصوصا قسمت اولش به نظر مشکل ساز میاد:

کد: انتخاب همه

Not without some doubt, Curtis characterized the Crab Nebula
in 1918 as a planetary nebula – a contemporary assumption, but a
mistake, which reappeared in some catalogs until the 1960s.
سلام . نمیدونم چقدر درسته . ترجمه ی خودمم نیست در ضمن .

هیچ شکی نیست که کرتیس ( اگه اشتباه نکنم اسم یک مرده ) , سحابی خرچنگ را به عنوان سحابی ابری در سال 1918 معرفی کرد . با نگاهی معاصر, یک اشتباه , که در برخی از کاتالوگ ها تا سال 1960 دوباره دیده می شود .
آخرین ويرايش توسط 2 on 4Duniverse, ويرايش شده در 0.

نمایه کاربر
javad123javad

نام: Javad

محل اقامت: NoWhere

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۲ - ۱۱:۱۷


پست: 912

سپاس: 213

جنسیت:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط javad123javad »

سلام
من به این صورت ترجمه کردم
بدون شک کریتیس در سال 1918سحابی خرچنگ را به عنوان یک سحابی سیاره نما تشخیص داد...با دیدگاهی معاصر[افرادی که همین دیدگاه را داشتند ولی در دوره معاطر....نه آن زمان ها] ولی اشتباه، این کار در بعضی از کاتالوگ ها تا سال های 1960 تکرار شد.
characterize
▶ verb
the period was characterized by scientific advancement: DISTINGUISH, make distinctive, mark, typify, set apart.
the women are characterized as prophets of doom: PORTRAY, depict, present, represent, describe; categorize, class, style, brand.

© Oxford University Press 1995, 2002

بدرود.

نمایه کاربر
parse

نام: سید محمد حسین نیری

محل اقامت: شيراز

عضویت : شنبه ۱۳۸۶/۹/۱۰ - ۰۱:۱۳


پست: 956

سپاس: 33

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط parse »

سلام!

ممنون از لطف شما. هر دو مورد کمی درست و کمی نادرست است.

اصل موضوع در این است که کوتیز هم مثل معاصرانش اشتباه کرده و سحابی خرچنگ را سحابی سیاره نما

فرض کرده است. اما دقت کنید که اینجا نگفته :"بدون شک" . بلکه چیزی گفته که ظاهرا معنی میشه:" بدون

شک نیست"!!!

حالا یا من دارم این قسمت رو اشتباه ترجمه می کنم یا اینکه باز من دارم این قسمت رو اشتباه ترجمه می کنم!! smile001
با دیدگاهی معاصر[افرادی که همین دیدگاه را داشتند ولی در دوره معاطر....نه آن زمان ها] ولی اشتباه، این کار در بعضی از کاتالوگ ها تا سال های 1960 تکرار شد.
با نگاهی معاصر, یک اشتباه , که در برخی از کاتالوگ ها تا سال 1960 دوباره دیده می شود .
این دو جمله از نظر فارسی بی معنی هست. برای امتحان، آن را برای کسی بخوانید.

اما منظور این است که با اون دیدگاهی که بود، این اشتباه حتی تا سال 1960 نیز بارها انجام شد.

حالا باتوجه به این بحثها، به نظر شما میشه بهتر از این ترجمه کرد؟:

بدون شک(؟؟) کوتیز نیز مانند معاصرانش سحابی خرچنگ را به عنوان یک سحابی سیاره نما تشخیص

داد، اشتباهی که تا سالهای 1960 نیز تکرار می شد.
ز کوی میکده دوشش به دوش می بردند
امام شهر که سجاده می کشید به دوش


حافظ

وبلاگ شخصی روزنوشت

نمایه کاربر
كوير

محل اقامت: ساری

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۴/۲۰ - ۱۹:۵۰


پست: 2517

سپاس: 31

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط كوير »

سلام،
جناب پارسه فکر میکنم در مورد اون Not without some doubt درست میگید... یعنی مقداری شک بوده...
این طوری ترجمه بشه چطوره؟

نه به دور از هر گونه شبهه ای ( با کمی شک )کوتیز نیز مانند معاصرانش سحابی خرچنگ را به عنوان یک سحابی سیاره نما تشخیص داد، اشتباهی که تا سالهای 1960 نیز تکرار می شد.

یا

با وجود شک اندکی که در این مساله وجود دارد اما کوتیز نیز اشتباه گذشته دانشمندان هم عصرش را تکرار کرد و سحابی خرچنگ را به عنوان یک سحابی سیاره نما معرفی کرد.

تا بعد... smile072
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره

نمایه کاربر
parse

نام: سید محمد حسین نیری

محل اقامت: شيراز

عضویت : شنبه ۱۳۸۶/۹/۱۰ - ۰۱:۱۳


پست: 956

سپاس: 33

جنسیت:

تماس:

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

پست توسط parse »

کویر عزیز سلام!

راهنمایی خوبی کردید smile072

احتمالا منظور این بوده که: " نه بدون شک". یعنی با کمی شک و تردید.

شاید اگر کل اصطلاح را "احتمالا" ترجمه کنیم، بد نباشه. هرچند که خودش هم می توانست

از این اصطلاح استفاده کند!
ز کوی میکده دوشش به دوش می بردند
امام شهر که سجاده می کشید به دوش


حافظ

وبلاگ شخصی روزنوشت

ارسال پست