ترجمه لغات تخصصی انگلیسی


Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در دوشنبه 25 شهريور 1387 - 04:04

با تشکر smile072
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در دوشنبه 25 شهريور 1387 - 04:27

سلام،
بابت کمکتون بینهایت سپاسگذارم.smile072
من اون بند رو این طوری ترجمه کردم:
دانشمندان برجسته وقتی اولین ذرات دوره ی خود را در جهت عقربه های ساعت به دور حلقه آزمایشگاه به اتمام رساندند و در حالی به نمایش در آمدند که این نمایش ابتدایی نشان داد که تمام هشت بخش ماشین میتوانند به عنوان یک بخش به کار بپردازند.، فریاد کشیدند و دست زدند.

ولی هنوزم نمی دونم maiden باید به چه معنایی بیاد!
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی نويد در دوشنبه 25 شهريور 1387 - 04:41

با سلام،

كوير نوشته است:دانشمندان برجسته وقتی اولین ذرات دوره ی خود را در جهت عقربه های ساعت به دور حلقه آزمایشگاه به اتمام رساندند و در حالی به نمایش در آمدند که این نمایش ابتدایی نشان داد که تمام هشت بخش ماشین میتوانند به عنوان یک بخش به کار بپردازند.، فریاد کشیدند و دست زدند.

ولی هنوزم نمی دونم maiden باید به چه معنایی بیاد!


همونطور که ملاحظه میفرمایید در این پاراگراف قسمت مشخص شده ی زیر با رنگ قرمز
بین دو , (ویرگول انگلیسی) آورده شده است:

..... completed the maiden, clockwise lap around the ring, marking .....

همونطور که میدونید در برخی موارد عبارت بین دو ویرگول انگلیسی بیانگر تعریفی از کلمه ی ما قبل خودش هست. همونطور که
در اینجا maiden رو با حرف تعریف the استفاده کردند و پس از اون بلافاصله تعریفش رو بین دو ویرگول قرار دادند.
Maiden نامی هست که برای دوره ای در جهت عقربه های ساعت انتخاب کردند.

امیدوارم تونسته باشم منظورم رو برسونم.
موفق باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی Whisper در پنجشنبه 4 مهر 1387 - 15:57

جمله ی:
Nothing else will ever be of any service to them.
به چه معناست؟
نقش حرف مشخص شده چیست و چه تغییری در معنای جمله ایجاد می کند؟
نماد کاربر
 
سپـاس : 2

ارسـال : 796


شهر: Neverland
نام نویسی: 86/4/17

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی نويد در پنجشنبه 4 مهر 1387 - 19:53

با عرض سلام،

علي رشتي نوشته است:جمله ی:
Nothing else will ever be of any service to them.
به چه معناست؟


هیچ چیز دیگری هیچگاه دربردارنده ی هیچ نوعی از خدمت (سرویس) به آنها نخواهد بود.

علي رشتي نوشته است:نقش حرف مشخص شده چیست و چه تغییری در معنای جمله ایجاد می کند؟


معنای در بر داشتن یا شامل بودن رو داره در اینجا.

سربلند و پیروز باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی Whisper در پنجشنبه 4 مهر 1387 - 20:06

ممنونم نوید جان! smile015
نماد کاربر
 
سپـاس : 2

ارسـال : 796


شهر: Neverland
نام نویسی: 86/4/17

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در سه شنبه 3 دي 1387 - 20:50

سلام،
می شه این جمله رو ترجمه کنید؟

They also developed rules that filter out features that should be inspected with non-CMM devises.

و کلمه Setup توی عبارت Select a part setup چه معنایی میده؟

smile072
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در سه شنبه 3 دي 1387 - 21:55

سلام
من جمله اول رو به این صورت ترجمه کردم:
آنها همچنین قواعد مربوط به ویژگی ها و خاصیت هایی را که می بایست به تدریج با دستگاه های بدون cmm مورد تحقیق قرار گیرند ، توسعه دادند
filter in/out/through
move or pass into something slowly or gradually.

Oxford University Press, 2004
جمله دوم:
انتخاب یک سازماندهی جزئی
بدرود
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در چهارشنبه 4 دي 1387 - 15:22

سلام،
تشکر...جمله اول به نظرم همین ترجمه ای که کردی واسش مناسبترینه...
اما کلمه دوم... به نظرم توی جمله یه جورایی می شه... فکر کنم باید یه دیکشنری تخصصی بگیرم...
ممنونم....... smile072
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی parse در شنبه 14 دي 1387 - 20:14

سلام!

لطفا اگر امکان داره کسی این جمله رو ترجمه کنه. مخصوصا قسمت اولش به نظر مشکل ساز میاد:

کد: گزینش همه
Not without some doubt, Curtis characterized the Crab Nebula
in 1918 as a planetary nebula – a contemporary assumption, but a
mistake, which reappeared in some catalogs until the 1960s.
ز کوی میکده دوشش به دوش می بردند
امام شهر که سجاده می کشید به دوش


حافظ

وبلاگ شخصی روزنوشت
نماد کاربر
مدیر تالار نجوم

مدیر تالار نجوم
 
سپـاس : 74

ارسـال : 956


نام: سید محمد حسین نیری
سن: 39 سال
شهر: شيراز
نام نویسی: 86/9/10

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی 4Duniverse در شنبه 14 دي 1387 - 20:42

parse نوشته است:سلام!

لطفا اگر امکان داره کسی این جمله رو ترجمه کنه. مخصوصا قسمت اولش به نظر مشکل ساز میاد:

کد: گزینش همه
Not without some doubt, Curtis characterized the Crab Nebula
in 1918 as a planetary nebula – a contemporary assumption, but a
mistake, which reappeared in some catalogs until the 1960s.


سلام . نمیدونم چقدر درسته . ترجمه ی خودمم نیست در ضمن .

هیچ شکی نیست که کرتیس ( اگه اشتباه نکنم اسم یک مرده ) , سحابی خرچنگ را به عنوان سحابی ابری در سال 1918 معرفی کرد . با نگاهی معاصر, یک اشتباه , که در برخی از کاتالوگ ها تا سال 1960 دوباره دیده می شود .
واپسین ویرایش بدست 4Duniverse در شنبه 14 دي 1387 - 21:30, ویرایش شده در 2.
 
سپـاس : 6

ارسـال : 1412


نام نویسی: 86/6/2

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در شنبه 14 دي 1387 - 21:21

سلام
من به این صورت ترجمه کردم
بدون شک کریتیس در سال 1918سحابی خرچنگ را به عنوان یک سحابی سیاره نما تشخیص داد...با دیدگاهی معاصر[افرادی که همین دیدگاه را داشتند ولی در دوره معاطر....نه آن زمان ها] ولی اشتباه، این کار در بعضی از کاتالوگ ها تا سال های 1960 تکرار شد.
characterize
▶ verb
the period was characterized by scientific advancement: DISTINGUISH, make distinctive, mark, typify, set apart.
the women are characterized as prophets of doom: PORTRAY, depict, present, represent, describe; categorize, class, style, brand.

© Oxford University Press 1995, 2002

بدرود.
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی parse در شنبه 14 دي 1387 - 23:30

سلام!

ممنون از لطف شما. هر دو مورد کمی درست و کمی نادرست است.

اصل موضوع در این است که کوتیز هم مثل معاصرانش اشتباه کرده و سحابی خرچنگ را سحابی سیاره نما

فرض کرده است. اما دقت کنید که اینجا نگفته :"بدون شک" . بلکه چیزی گفته که ظاهرا معنی میشه:" بدون

شک نیست"!!!

حالا یا من دارم این قسمت رو اشتباه ترجمه می کنم یا اینکه باز من دارم این قسمت رو اشتباه ترجمه می کنم!! smile001

با دیدگاهی معاصر[افرادی که همین دیدگاه را داشتند ولی در دوره معاطر....نه آن زمان ها] ولی اشتباه، این کار در بعضی از کاتالوگ ها تا سال های 1960 تکرار شد.
با نگاهی معاصر, یک اشتباه , که در برخی از کاتالوگ ها تا سال 1960 دوباره دیده می شود .


این دو جمله از نظر فارسی بی معنی هست. برای امتحان، آن را برای کسی بخوانید.

اما منظور این است که با اون دیدگاهی که بود، این اشتباه حتی تا سال 1960 نیز بارها انجام شد.

حالا باتوجه به این بحثها، به نظر شما میشه بهتر از این ترجمه کرد؟:

بدون شک(؟؟) کوتیز نیز مانند معاصرانش سحابی خرچنگ را به عنوان یک سحابی سیاره نما تشخیص

داد، اشتباهی که تا سالهای 1960 نیز تکرار می شد.
ز کوی میکده دوشش به دوش می بردند
امام شهر که سجاده می کشید به دوش


حافظ

وبلاگ شخصی روزنوشت
نماد کاربر
مدیر تالار نجوم

مدیر تالار نجوم
 
سپـاس : 74

ارسـال : 956


نام: سید محمد حسین نیری
سن: 39 سال
شهر: شيراز
نام نویسی: 86/9/10

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در يكشنبه 15 دي 1387 - 00:03

سلام،
جناب پارسه فکر میکنم در مورد اون Not without some doubt درست میگید... یعنی مقداری شک بوده...
این طوری ترجمه بشه چطوره؟

نه به دور از هر گونه شبهه ای ( با کمی شک )کوتیز نیز مانند معاصرانش سحابی خرچنگ را به عنوان یک سحابی سیاره نما تشخیص داد، اشتباهی که تا سالهای 1960 نیز تکرار می شد.

یا

با وجود شک اندکی که در این مساله وجود دارد اما کوتیز نیز اشتباه گذشته دانشمندان هم عصرش را تکرار کرد و سحابی خرچنگ را به عنوان یک سحابی سیاره نما معرفی کرد.

تا بعد... smile072
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی parse در يكشنبه 15 دي 1387 - 15:10

کویر عزیز سلام!

راهنمایی خوبی کردید smile072

احتمالا منظور این بوده که: " نه بدون شک". یعنی با کمی شک و تردید.

شاید اگر کل اصطلاح را "احتمالا" ترجمه کنیم، بد نباشه. هرچند که خودش هم می توانست

از این اصطلاح استفاده کند!
ز کوی میکده دوشش به دوش می بردند
امام شهر که سجاده می کشید به دوش


حافظ

وبلاگ شخصی روزنوشت
نماد کاربر
مدیر تالار نجوم

مدیر تالار نجوم
 
سپـاس : 74

ارسـال : 956


نام: سید محمد حسین نیری
سن: 39 سال
شهر: شيراز
نام نویسی: 86/9/10

مرد

قبلیبعدی

بازگشت به تالار ترجمه مقالات علمی

چه کسی هم اکنون اینجاست ؟

کاربرانی که در این تالار هستند: بدون کاربران عضو شده و 1 مهمان