ترجمه لغات تخصصی انگلیسی


Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی مریم نوری زنوز در پنجشنبه 28 مرداد 1389 - 18:19

من سوالام زیاده وتایپ کردنمم هم خیلی کنده ممکنه حوصلتون سر بره اگه کسی هست که گرایشش ذرات بنیادی باشه و بصورت حرفه ای هم ترجمه کنه میشه برای من یه پیغام بذاره
یک قطره آب بود با دریا شد یک ذره خاک بود بازمین یکتا شد
آمدشدن تو اندراین عالم چیست آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
 
سپـاس : 1

ارسـال : 54


سن: 38 سال
شهر: تبریز
نام نویسی: 87/7/19

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی user8604 در پنجشنبه 28 مرداد 1389 - 18:44

مریم نوری زنوز نوشته است:the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.
مریم نوری زنوز نوشته است:اینم که اصلا نفهمیدم بی زحمت کلا ترجمش کنین
the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.

به عبارتی:!
راستای یک جت راستای میانگین تکانه ی تمام هادرون هاییی است که به آن (احتمالا جت!)پیوسته هستند.
کتاب دوبله تو رشته ی شما نیست؟
 
سپـاس : 1274

ارسـال : 3317


نام نویسی: 85/12/9

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی مریم نوری زنوز در پنجشنبه 28 مرداد 1389 - 18:55

مرسی پس jet به معنی پرتابه هست یا مثلا ذراتی که بعداز پراکندگی از هم دور میشن؟درسته؟
اینجا point رو چی معنی کردین؟
یک قطره آب بود با دریا شد یک ذره خاک بود بازمین یکتا شد
آمدشدن تو اندراین عالم چیست آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
 
سپـاس : 1

ارسـال : 54


سن: 38 سال
شهر: تبریز
نام نویسی: 87/7/19

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی مریم نوری زنوز در پنجشنبه 28 مرداد 1389 - 19:10

مرسی آقای edwardfurlong میشه به ارسالهایی که تو صفحه قبلی هست هم یه نگاه بندازین؟
یک قطره آب بود با دریا شد یک ذره خاک بود بازمین یکتا شد
آمدشدن تو اندراین عالم چیست آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
 
سپـاس : 1

ارسـال : 54


سن: 38 سال
شهر: تبریز
نام نویسی: 87/7/19

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی user8604 در پنجشنبه 28 مرداد 1389 - 19:18

مریم نوری زنوز نوشته است:مرسی پس jet به معنی پرتابه هست یا مثلا ذراتی که بعداز پراکندگی از هم دور میشن؟درسته؟
مریم نوری زنوز نوشته است:مرسی پس jet به معنی پرتابه هست یا مثلا ذراتی که بعداز پراکندگی از هم دور میشن؟درسته؟
اینجا point رو چی معنی کردین؟

جت شاید به معنی پرتابه باشه . شایدم به معنی بیم ذرات.

point رو هم معنی خاصی بهش ندادم.
توصیه:
به ترجمه های من زیاد اطمینان نکنید!زبان تخصصی 14 شدم!(یعنی بهم 14 دادن) smile127
 
سپـاس : 1274

ارسـال : 3317


نام نویسی: 85/12/9

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در پنجشنبه 28 مرداد 1389 - 21:07

مریم نوری زنوز نوشته است:it follows from the presumed homogeneity of space and time that the lagrangian of a closed system is invariant under uniform translations of the system in space and in time.such transformations are therefore symmetry operations on the system
فرض مسلم همگنی فضازمان که لاگرانژین در یک سیستم بسته تحت حرکت انتقالی یکنواخت سیستم درفضازمان ناورداست از قضیه نوتر نتیجه میشود (یا قضیه نوتر نتیجه ای از این مطلب است نمیدونم کدومش درسته؟) بنابراین چنین تبدیلاتی کارکرد تقارن در سیستمها هستند

میشه لطفا این ترجمه منو خیلی سلیس وروان اصلاحش کنین؟

سلام!
آن از فرض همگني فضا زمان ناشي مي شود كه لاگرانژين يك سيستم بسته تحت يك انتقال ثابت يك سيستم در فضا زمان ،ثابت و تغيير ناپذير است.چنين تبديلاتي ناشي از عمليات تقارني بر روي سيستم هستند.
عبارت "قضيه نوتر" در كجاي متن قرار داره؟لطفا كاملترش رو بذاريد.
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی مریم نوری زنوز در جمعه 29 مرداد 1389 - 00:22

edwardfurlong نوشته است:
مریم نوری زنوز نوشته است:the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.
مریم نوری زنوز نوشته است:اینم که اصلا نفهمیدم بی زحمت کلا ترجمش کنین
the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.

به عبارتی:!
راستای یک جت راستای میانگین تکانه ی تمام هادرون هاییی است که به آن (احتمالا جت!)پیوسته هستند.
کتاب دوبله تو رشته ی شما نیست؟[/quote

منظور از میانگین میتونه برآیند باشه؟کدوم یکی از کلمات رو میانگین معنی کردین؟
یک قطره آب بود با دریا شد یک ذره خاک بود بازمین یکتا شد
آمدشدن تو اندراین عالم چیست آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
 
سپـاس : 1

ارسـال : 54


سن: 38 سال
شهر: تبریز
نام نویسی: 87/7/19

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی مریم نوری زنوز در جمعه 29 مرداد 1389 - 00:28

کلا بعضی کلمه ها مثل as یاif خیلی زیاد استفاده وتکرار
میشن وهیچ جایی تو جمله نمیشه براشون پیدا کرد آدمو کلافه میکنن
یک قطره آب بود با دریا شد یک ذره خاک بود بازمین یکتا شد
آمدشدن تو اندراین عالم چیست آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
 
سپـاس : 1

ارسـال : 54


سن: 38 سال
شهر: تبریز
نام نویسی: 87/7/19

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی klausmeister در جمعه 29 مرداد 1389 - 03:01

چونکه defined با as میاید.as is a preposition for defined

defined as یعنی‌ "تعریف میشود به عنوان"

the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.
من جمله بالا را اینطور بر میگردانم:
راستای جریان ذرات را میتوانیم به عنوان راستای، در مکان تولید، مجموع تکانه همه هادرونهایی که به جریان ذرات پیوسته هستند تعریف کنیم.
نماد کاربر
 
سپـاس : 69

ارسـال : 200


نام نویسی: 88/3/31

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی مریم نوری زنوز در جمعه 29 مرداد 1389 - 13:40

the isospin 3/2 stats make up multiplets of four stats almast degenerate in energy but having charges 2e,e,0,-e
حالات با ایزواسپین 3/2 منجر به یک تبهگنی 4تایی دارای انرژی های یکسان وبارهای الکتریکی 2e,e,0,-eمیشوند
اگه ممکنه اینم اصلاحش کنین
یک قطره آب بود با دریا شد یک ذره خاک بود بازمین یکتا شد
آمدشدن تو اندراین عالم چیست آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
 
سپـاس : 1

ارسـال : 54


سن: 38 سال
شهر: تبریز
نام نویسی: 87/7/19

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی مریم نوری زنوز در جمعه 29 مرداد 1389 - 13:43

بچه ها کسی معنی این عبارتهارو در ذرات بنیادی میدونه؟
rich spectrum/ lowest multiplet/ lowest energy isosinglets/ to leading order in the



annihilation event that results in two jets of hadrons
`پدیده نابودی جفت منجر به تولید 2 پرتابه هادرونی میشود
درسته؟
یک قطره آب بود با دریا شد یک ذره خاک بود بازمین یکتا شد
آمدشدن تو اندراین عالم چیست آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
 
سپـاس : 1

ارسـال : 54


سن: 38 سال
شهر: تبریز
نام نویسی: 87/7/19

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی user8604 در جمعه 29 مرداد 1389 - 13:54

مریم نوری زنوز نوشته است:the isospin 3/2 stats make up multiplets of four stats almast[color=#FF0000][/color] degenerate in energy but having charges 2e,e,0,-e
حالات با ایزواسپین 3/2 منجر به یک تبهگنی 4تایی دارای انرژی های یکسان وبارهای الکتریکی 2e,e,0,-eمیشوند
اگه ممکنه اینم اصلاحش کنین

?
 
سپـاس : 1274

ارسـال : 3317


نام نویسی: 85/12/9

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی goddess در جمعه 29 مرداد 1389 - 14:54

مریم نوری زنوز نوشته است:بچه ها کسی معنی این عبارتهارو در ذرات بنیادی میدونه؟
rich spectrum/ lowest multiplet/ lowest energy isosinglets/ to leading order in the



annihilation event that results in two jets of hadrons
`پدیده نابودی جفت منجر به تولید 2 پرتابه هادرونی میشود
درسته؟



رویداد نابودی است که منجر به تولید دو جت از هادرونها می شود (مال خودتون سلیس تره ترجمش ! smile021 )

مریم نوری زنوز نوشته است:to leading order in the


به منظور پیشرو در



مریم نوری زنوز نوشته است:rich spectrum


طیف غنی
نماد کاربر
 
سپـاس : 37

ارسـال : 694


سن: 28 سال
نام نویسی: 87/7/19

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی مریم نوری زنوز در جمعه 29 مرداد 1389 - 16:03

edwardfurlong نوشته است:
مریم نوری زنوز نوشته است:the isospin 3/2 stats make up multiplets of four stats almast[color=#FF0000][/color] degenerate in energy but having charges 2e,e,0,-e
حالات با ایزواسپین 3/2 منجر به یک تبهگنی 4تایی دارای انرژی های یکسان وبارهای الکتریکی 2e,e,0,-eمیشوند
اگه ممکنه اینم اصلاحش کنین

?


جمله منو نقل قول کردین ولی چیزی ننوشتین!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
یک قطره آب بود با دریا شد یک ذره خاک بود بازمین یکتا شد
آمدشدن تو اندراین عالم چیست آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
 
سپـاس : 1

ارسـال : 54


سن: 38 سال
شهر: تبریز
نام نویسی: 87/7/19

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی user8604 در جمعه 29 مرداد 1389 - 16:44

مریم نوری زنوز نوشته است:
edwardfurlong نوشته است:
مریم نوری زنوز نوشته است:the isospin 3/2 stats make up multiplets of four stats almast[color=#FF0000][/color] degenerate in energy but having charges 2e,e,0,-e
حالات با ایزواسپین 3/2 منجر به یک تبهگنی 4تایی دارای انرژی های یکسان وبارهای الکتریکی 2e,e,0,-eمیشوند
اگه ممکنه اینم اصلاحش کنین

?


جمله منو نقل قول کردین ولی چیزی ننوشتین!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

یک کلمه رو بزرگ کردم و یک علامت سوال گذاشتم!
smile034
 
سپـاس : 1274

ارسـال : 3317


نام نویسی: 85/12/9

ذکر نشده

قبلیبعدی

بازگشت به تالار ترجمه مقالات علمی

چه کسی هم اکنون اینجاست ؟

کاربرانی که در این تالار هستند: بدون کاربران عضو شده و 10 مهمان