صفحه 14 از 15

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: سه شنبه 13 مهر 1389 - 23:13
از سوی am313
ممنون...بله فکر می کنم مبحثش توی فیزیک قطعات نیمه رسانا باشه

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: يكشنبه 21 آذر 1389 - 17:35
از سوی faravar
معنی plasma processing reactors چیه؟ smile020

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: يكشنبه 21 آذر 1389 - 21:34
از سوی javad123javad
faravar نوشته است:معنی plasma processing reactors چیه؟ smile020

سلام
راكتور پردازشي پلاسما

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: جمعه 31 تير 1390 - 18:13
از سوی strider
do you the meaning of"characteristic time-efficiency absorption factor of radiation"?thank you

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: جمعه 31 تير 1390 - 19:58
از سوی javad123javad
Hi
عامل کلیدی(مشخصه) جذب بهینه در زمان(کارا از نظر زمان) تشعشع

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: جمعه 31 تير 1390 - 21:32
از سوی radioobserver676
quasicrystals
معادل بهتری از "شبه بلورها" نداره؟
smile042

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: دوشنبه 10 مرداد 1390 - 10:56
از سوی COSMOLOGIST
radioobserver676 نوشته است:quasicrystals
معادل بهتری از "شبه بلورها" نداره؟


سلام

عموماً در فیزیک واژه quasi به همان معنی "شبه" به کار می رود

مانند quasi-stellar به معنای شبه ستاره ای

اما در برخی موارد من واژه "نما" را هم دیده ام

یعنی مثلا در اینجا ترجمه کنیم بلورنما

اما همان شبه بلور رایج تر و به نظر درست تر است.

smile072

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: دوشنبه 27 آذر 1391 - 11:26
از سوی هرمز پگاه
radioobserver676 نوشته است:quasicrystals
معادل بهتری از "شبه بلورها" نداره؟
smile042

واژه ی پارسی "بلورسان" ها
( بلور از زبان هندی آمده نه عربی)

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: شنبه 7 بهمن 1391 - 02:31
از سوی اماتور
javad123javad نوشته است:
faravar نوشته است:معنی plasma processing reactors چیه؟ smile020

سلام
راكتور پردازشي پلاسما

پردازشی ؟؟؟ پردازشم نه پردازشی !!

راکتورهای پردازش پلاسما بیشتر نمیخوره ؟!!! smile073

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: سه شنبه 8 اسفند 1391 - 19:30
از سوی srj
با سلام
کسی ترجمه کتاب CONCEPTS IN THERMAL PHYSICS نوشته Stephen j.blundell and Katherine m.blundell رامیتونم پیدا کنم اگه میدونین کمکم کنین.

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: يكشنبه 26 خرداد 1392 - 12:22
از سوی amin_msd
سلام
سوال من مربوط به فیزیک نمیشه و مربوط به کامپیوتر و برنامه نویسی پایگاه داده میشه ولی گفتم شاید شما بتونید کمکم کنید.
معنی جملات زیر رو هر کار کردم نتونستم به معنی درستش پی ببرم:
for each department with more than 20 full-time-equivalent employees (i.e., where the part-time and full-time employees add up to at least that many full-time employees), print the ID together with the number of employees that work in that department.

find the names of parts for which there is some supplier.
find the names of parts supplied by Acme Widget Suppliers and by no one else.
find the ID of suppliers who charge more for some part than the average cost of that part(averaged over all the suppliers who supply that part)
for each part, find the name of the supplier who charges the most for that part.

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: يكشنبه 26 خرداد 1392 - 13:22
از سوی javad123javad
برای هر دانشکده با بیش از 20 کارمند معادل تمام وقت(مثلا، در آن دانشکنده جمع کارکنان تمام وقت و نیمه وقت حداقل به اندازه بسیاری از کارکنان تمام وقت می رسد)، ID را به همراه تعداد کارکنانی که در آن دانشکده کار می کنند، چاپ کنید.
نام بخش هایی که در آن تعدادی فروشنده[تهیه کننده] وجود دارد را بیابید
نام بخش هایی که توسط Acme Widget Suppliers و نه کس دیگر تامین می گردد را بیابید
ID فروشندگانی که برای بعضی از قطعات بیش از قیمت میانگین آن بخش ، هزینه[خرج] می کنندرا (میانگین از بین تمام فروشندگانی که آن بخش را تامین می کنند) برای هر بخش پیدا کنید.نام فروشنده ایی که بیشترین هزینه را برای آن بخش می کند را بیابید.
-----------------------
جمله داخل پرانتز خط اول کمی ابهام داره...
کدام کتاب پایگاه داده را مطالعه می کنید؟ راما کریشنان؟ دیت؟

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: دوشنبه 27 خرداد 1392 - 11:02
از سوی amin_msd
توی جمله اول فکر می کنم منظورش این بوده که کارمندان نیمه وقتی که درصد زمانی کار اونا نزدیک به 100 درصد هست (مثلا 90) هم جزو تمام وقتا در نظر بگیریم.درست میگم؟
در سوالات 2 به بعد منظور از part قطعه است. که خودم درستش کردم. smile036
توی جمله سوم من به اینش شک داشتم که acme widget supplier رو باید معنی کنم(که معنیش میشه اوج چیزی) یا یه اسمه! که چون با حروف بزرگ نوشته قاعدتا باید اسم باشه. smile036

من کتاب خاصی رو نمیخونم کتاب من تالیف خود استادمون هست و فارسی هم هست.این سوالا را استادمون معلوم نیس از کجا آورده و داده به ما!فک کنم خودش نوشته...

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: پنجشنبه 30 خرداد 1392 - 17:05
از سوی - Keyhan -
هیچ مطلق (یعنی نبود فضا و هیچ چیز) به انگلیسی چه می شود؟

آیا واژه ای به این معنا در زبان انگلیسی وجود دارد؟

برای جستجو در نت باید چه واژه ای را به کار برد؟

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهنوشته شده در: پنجشنبه 30 خرداد 1392 - 19:37
از سوی javad123javad
سلام
در اخترفیزیک و نجوم ، نزدیک ترین واژه می تونه void باشه که شامل نقاطی در فضا هست که تقریباً عاری از هر گونه ماده است. اما اگر بخواهیم واژه عمومی تری پیدا کنیم، شاید واژه مرکبی مثل absolute emptiness گزینه مناسب تری باشد.