ترجمه لغات تخصصی انگلیسی


Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی Whisper در جمعه 21 تير 1387 - 00:12

سلام!
لغت Deplicate به چه معناست؟
نماد کاربر
 
سپـاس : 2

ارسـال : 796


شهر: Neverland
نام نویسی: 86/4/17

ذکر نشده

duplicate

نوشتهاز سوی نويد در جمعه 21 تير 1387 - 10:48

با سلام،

دوست خوبم، منظور شما duplicate هست. که دو معنا داره:

1) ساختن و یا به عمل آوردن کپی و یا شبیه دقیق یک چیز. معمولا به صورت مجهول به کار میره:

مثال: duplicated letter , duplicated form

2) دوباره انجام دادن یک عمل مخصوصا زمانی که نیازی به انجام دوباره ی اون عمل نباشه:

مثال: There's no point in duplicating work already done

موفق باشید،
کوچکترین شاگرد شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در شنبه 22 تير 1387 - 08:36

سلام
مي شه به اين سوالاتم جواب بدين. ممنون مي شم.
اول اين دو جمله معني دقيقش چي ميشه؟
Its time-line contains an end-point to time itself, and no possible world-lines come back out through the event horizon.
The orbits of stars within a few AU of Sagittarius A* rule out any object other than a black hole at the centre of the Milky Way assuming the current standard laws of physics are correct.
دوم کلمه stripped down چطوري بايد معني بشه ؟ تو اين جمله :It has been stripped down by the Galactic Centre
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در شنبه 22 تير 1387 - 10:04

درود
ببخشید ترجمه این عبارت چیه؟
But say if we build a dedicated mission to somewhere a little more extreme?
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در شنبه 22 تير 1387 - 10:19

اما بگویید اگر ما یک ماموریت اختصاصی به مکانی کمی دورتر انجام دهیم چه اتفاقی می افتد؟...
فکر کنم ترجمش یه چیزی تو همین مایه ها بشه...
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی نويد در شنبه 22 تير 1387 - 12:18

با سلام،

كوير نوشته است:Its time-line contains an end-point to time itself, and no possible world-lines come back out through the event horizon


خط زماني اون(؟) در بر دارنده ي نقطه اي پاياني است که به خود زمان ختم ميشود (يعني اينکه خط زماني اون در انتهاي خودش داراي نقطه اي به نام زمان هست)، و هيچ يک از خط جهان هاي ممکن، قادر به بيرون آمدن از افق رويداد (سياهچاله) نيستند.

كوير نوشته است:The orbits of stars within a few AU of Sagittarius A* rule out any object other than a black hole at the centre of the Milky Way assuming the current standard laws of physics are correct


مدارهاي (ستاره اي) ستارگاني که در فاصله ي حدود 3 يا 4 آ. يو ( AU = Astronomical Unit ) از
*Sagittarius A قرار دارند، عدم وجود هر گونه جسم به جز يک سياهچاله در مرکز کهکشان راه شيري را تاييد ميکند که ما را بر اين گمان ميدارد که قوانين استاندارد کنوني فيزيک صحيح ميباشند.


كوير نوشته است:It has been stripped down by the Galactic Centre


strip down در واقع به معناي جدا کردن (تجزيه کردن) به اجزاي کوچکتر يک سيستم هست. (يعني در واقع عمل جداسازي که يک سيستم رو به اجزاي کوچکترش تجزيه ميکنه). و در اين صورت شما ميتونيد اون رو به اين صورت ترجمه بفرماييد:

اون (؟) به وسيله مرکز کهکشاني جداسازي شده است (--> به اجزاي قابل تقسيم خودش يا اجزاي ديگر)

------------------

*Sagittarius A : منبع بسیار عظیم و روشنی که در مرکز کهکشان راه شیری قرار دارد و تابش های رادیویی متناوب و متعددی از خودش گسیل میکنه. *Sagittarius A از خانواده ی بزرگتری به نام Sagittarius A میباشد.

AU : هر AU معادل فاصله ی زمین تا خورشید میباشد.

موفق باشيد هميشه،
کوچکترين شاگرد شما
واپسین ویرایش بدست نويد در شنبه 22 تير 1387 - 12:41, رویهم 1 بار.
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی نويد در شنبه 22 تير 1387 - 12:24

دوباره سلام،

یک عکس از این *Sagittarius A براتون از سایت ویکی پدیا پیدا کردم امیدوارم مفید باشه، گفتم شاید به مفید واقع بشه:

تصویر

موفق باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در شنبه 22 تير 1387 - 12:41

معنی این دو تا کلمه رو هم اگه لطف کنین ممنون می شم.
de Sitter space و Classically
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی نويد در شنبه 22 تير 1387 - 12:54

با سلام،

Classically : به صورت کلاسیکی
de Sitter space : در ریاضیات و فیزیک یکی از فضاهای n بعدی هست که به صورت dSn شناخته میشه. این فضا آنالوگی لورنتزی از یک n کره ای نیر هست.
اطلاعات بیشتر:
N-sphere: http://en.wikipedia.org/wiki/N-sphere
de sitter space: http://en.wikipedia.org/wiki/De_Sitter_space

موفق باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در شنبه 22 تير 1387 - 21:48

كوير نوشته است:اما بگویید اگر ما یک ماموریت اختصاصی به مکانی کمی دورتر انجام دهیم چه اتفاقی می افتد؟...
فکر کنم ترجمش یه چیزی تو همین مایه ها بشه...

ممنون از ترجمه خوبتون.
یا حق
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در يكشنبه 23 تير 1387 - 13:31

درود
ببخشید ترجمه این عبارت به چه صورته؟
SMART-1 used solar powered ion thrusters, where electrical energy was harvested from its solar panels and used to power its Hall-effect thrusters.
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی نويد در يكشنبه 23 تير 1387 - 15:44

با سلام،

javad123javad نوشته است:SMART-1 used solar powered ion thrusters, where electrical energy was harvested from its solar panels and used to power its Hall-effect thrusters


SMART-1 از موتورهاي يوني تقويت شده استفاده کرد، در حالي که انرژي الکتريکي از صفحه هاي خورشيدي
(منبع اصلي انرژي الکتريکي فضاپيما) قطع شده بود و SMART-1 ميبايست موتورهاي خودش را که با اثر هال کار ميکرد تقويت کند.


--------------

thruster: موتور کوچکي که بر روي فضاپيما نصب شده و باعث ايجاد نيروهاي بيشتر براي فضاپيما ميشود.
مودال used to: اين مودال در زبان انگليسي زماني به کار ميره که شما يک کاري رو در يک مدت زمان معين هميشه انجام ميديد و يا اون رو به صورت متناوب تکرار ميکنيد.
- مثال:
I used to live in Iran.
I used to go sailing on the lake in summer.

حالت منفی این مودال به دو صورت هست:
1) used not to = usedn't to
2) didn't use to

* و یک نکته ی دیگه هم اینکه بعد از این مودال افعال به صورت ساده و در زمان حال به کار میرند.

موفق باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در يكشنبه 23 تير 1387 - 17:58

آقا نوید دستت تون درد نکنه واقعا عالی بود. smile043
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در يكشنبه 23 تير 1387 - 21:30

سلام
از بابت پاسخ هاتون ممنون. کمک بزرگي بود.
اگه اينم ترجمه کنين ممنون مي شم.
The Big Bang actually consisted of an explosion of space within itself unlike an explosion of a bomb were fragments are thrown outward
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی نويد در يكشنبه 23 تير 1387 - 21:48

با سلام،

كوير نوشته است:The Big Bang actually consisted of an explosion of space within itself unlike an explosion of a bomb where fragments are thrown outward


در واقع انفجار بزرگ در بر گیرنده ی انفجاری از فضا درون خودش بود، انفجاری متفاوت با انفجار یک بمب که در آن (انفجار بمب) قطعات خرد شده (منفجر شده) به سمت بیرون (محیط اطراف خود) پراکنده (پخش) میشوند.

موفق باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

قبلیبعدی

بازگشت به تالار ترجمه مقالات علمی

چه کسی هم اکنون اینجاست ؟

کاربرانی که در این تالار هستند: بدون کاربران عضو شده و 1 مهمان