ترجمه لغات تخصصی انگلیسی


Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی irajalimirzaei در يكشنبه 23 تير 1387 - 23:21

سایت های مناسب را در وب زیر پیدا میکنید
http://thinfilm.persianblog.ir/
 
سپـاس : 0

ارسـال : 18


نام نویسی: 87/4/1

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی Whisper در دوشنبه 24 تير 1387 - 19:30

نويد نوشته است:دوست خوبم، منظور شما duplicate هست. که دو معنا داره:

دقیقا! اشتباه تایپی بنده بود!
ممنونم!
نماد کاربر
 
سپـاس : 2

ارسـال : 796


شهر: Neverland
نام نویسی: 86/4/17

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در سه شنبه 25 تير 1387 - 08:01

درود
ببخشید ترجمه عبارت مشخص شده به چه صورته:
Although Enceladus is mostly rock, the moon’s surface is icy, preventing much sodium from escaping via solar wind or radiation, Lunine says. Instead, the only way sodium can exit Enceladus is for the element to escape from the moon’s interior. And for that to happen, liquid water is required, he asserts.
واپسین ویرایش بدست javad123javad در سه شنبه 25 تير 1387 - 09:13, رویهم 1 بار.
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی ghazal در سه شنبه 25 تير 1387 - 08:33

سلام دوستان.
معنی کلمه dichalcogenides را در عبارت dichalcogenides monolayers و کلمه ambipolar در عبارت ambipolar electric fieldچیست؟
ممنون
 
سپـاس : 31

ارسـال : 292


نام نویسی: 84/4/5

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی rrkh در سه شنبه 25 تير 1387 - 15:28

سلام

میشه بگید ترجمه ی جهانخط چی میشه؟

ممنون.......رضا
تصویر
خدا در محیط استبداد پرستیده نمی شود.استبداد از کفر هم بدتر است
(مهندس مهدی بازرگان)
نماد کاربر
 
سپـاس : 17

ارسـال : 1514


سن: 28 سال
شهر: اتاق
نام نویسی: 86/6/29

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی ghazal در سه شنبه 25 تير 1387 - 17:43

جهان خط : world line
کسی جواب سوال منو نمیدونه؟؟!!
 
سپـاس : 31

ارسـال : 292


نام نویسی: 84/4/5

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در سه شنبه 25 تير 1387 - 22:32

سلام،
javad123javad:
Instead, the only way sodium can exit Enceladus is for the element to escape from the moon’s interior
فکر کنم بتونی این جمله رو اینطوری ترجمه کنی: در عوض تنها راهی که سدیم میتواند از انسلادوس خارج شود این است که عناصر از داخل ماه ( فکر کنم منظور از ماه خود انسلادوس باشه آخه اون ماه یکی از سیاراته که الان حضور ذهن ندارم کدوم!)بگریزند.

ghazal:
من کلمه اول رو پیدا نکردم smile033 ولی اگه کلمش Chalcocite بود معنیش می شد:شالکوژن ها ( جلا یا سولفید مس) اونم فکر کنم در همین حدود ها باشه با کمی تغییر.
کسی می دونه دقیق؟ منم کنجکاو شدم!!!
دومی معنیش این بود:Applying equally to both positive and negative ions
که معنیش اجرای برابر برای یون مثبت و منفی میشه.
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در چهارشنبه 26 تير 1387 - 06:55

درود
خیلی خوبه
انسلادوس یکی از قمر های زحل است.
من کل عبارت رو به صورت زیر ترجمه کردم نمی دونم درسته یانه:
به گفته لونین "اگرچه انسلادوس اساساً سنگی است ،ولی سطح این قمر پوشیده از یخ است ومانع فرار سدیم توسط باد های خورشیدی یا تشعشع می شود."درنیجه تنها راه برای اینکه سدیم بتواند به بیرون نشر پیدا کند،خارج شدن از داخل قمر است.وی همچنین مدعی شد "برای ایجاد این رویداد وجود آب مایع ضروری است."
بدرود
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی javad123javad در پنجشنبه 27 تير 1387 - 10:06

درود
nondetection به چه معناست؟
نماد کاربر
سرپرست تالار کامپیوتر

سرپرست تالار کامپیوتر
 
سپـاس : 349

ارسـال : 912


نام: Javad
سن: 30 سال
شهر: NoWhere
نام نویسی: 87/3/2

مرد

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی ghazal در پنجشنبه 27 تير 1387 - 19:12

سلام.
كوير عزیز:
ممنونم از کمکتون.
مورد اول همونیه که نوشتم.متاسفانه معنی پیشنهادی شما(یا حالا هم خانواده هاش)بهش نمیخوره.در مورد دومی هم من نفهمیدم بالاخره معنی اش چی شد!
كوير نوشته است:معنیش اجرای برابر برای یون مثبت و منفی میشه.

میدان الکتریکی با اجرای برابر برای یون مثبت و منفی؟؟!!یعنی چی؟
 
سپـاس : 31

ارسـال : 292


نام نویسی: 84/4/5

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در پنجشنبه 27 تير 1387 - 23:00

ghazal : من چیزی پیدا نکردم اون معنی هم که به صورت متنه ترجمه انگلسیس به نگلیسیه. باید صبر کنیم تا بقیه نظرشون رو بیان کنند.
اگه مي شه اين جمله رو هم برام ترجمه کنين. ممنونم.
This form of matter has essentially no pressure of cosmological importance.
اين عبارت هم معنيش چي مي شه؟
The cosmic microwave background (CMB) radiation
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی كوير در پنجشنبه 27 تير 1387 - 23:09

javad123javad : فکر کنم غیر قایل ردیابی درست باشه. تو دیکشنری این طور بود...
تو هم یک روز بزرگ میشی میری تا شهر رویاها
به یاد خونه میافتی چشات میشه مثل دریا
به یاد امشب و هر شب که من ویرون و آواره
نشستم تا سحر بیدار به پای تو و گهواره
نماد کاربر
مدير انجمن

مدير انجمن
 
سپـاس : 152

ارسـال : 2517


سن: 29 سال
شهر: ساری
نام نویسی: 85/4/20

زن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی ghazal در جمعه 28 تير 1387 - 09:03

کویر:

This form of matter has essentially no pressure of cosmological importance
فکر کنم یعنی:این نوع ماده اساسا از نظر کیهانشناسی اهمیت چندانی ندارد.

The cosmic microwave background (CMB) radiation
این هم یعنی:تابش میکروموج زمینه کیهان،این تابش مقدار باقیمانده تابش اولیه حاصل از انفجار بزرگ در کیهان و تایید کننده تئوری انفجار بزرگ است.
 
سپـاس : 31

ارسـال : 292


نام نویسی: 84/4/5

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی نويد در جمعه 28 تير 1387 - 09:16

با سلام،

ghazal گرامی،

ghazal نوشته است:معنی کلمه dichalcogenides را در عبارت dichalcogenides monolayers و
کلمه ambipolar در عبارت ambipolar electric field چیست؟


1:
Chalcogenide یک ترکیب شیمیایی هست که دارای حداقل یک هالوژن و حداقل یک عنصر الکترومثبت هست.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chalcogenide

فکر میکنم پیشوند di به معنای دو گانه، دو تایی باشه (یک پیشوند یونانی). پس dichalcogenides monolayers به معنای تک لایه ای های هالوژنیدی دو گانه هست.

2:
در مورد ambipolar electric field، متون زیر مفیده حتما بخونید:

http://www.physics.usyd.edu.au/~cairns/ ... node7.html
http://www-st.physics.uiowa.edu/www/Pap ... lished.pdf


موفق باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد همه ی شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

نوشتهاز سوی roghie در دوشنبه 31 تير 1387 - 21:08

من چند تا لغت در مورد راکتورهای تولید برق داریم متشرکم به خاطر همکاریتان
dragon reactor
calandria
pressure vessel
 
سپـاس : 0

ارسـال : 4


نام نویسی: 87/2/31

ذکر نشده

قبلیبعدی

بازگشت به تالار ترجمه مقالات علمی

چه کسی هم اکنون اینجاست ؟

کاربرانی که در این تالار هستند: بدون کاربران عضو شده و 2 مهمان