تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)


Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی ghazal در سه شنبه 7 خرداد 1387 - 07:24

نوید عزیز:
این رد و بدل کردن نظرات فقط برای بالابردن کارکرد گروهه .
شما پیگیرترین عضو گروه هستید.اگه شما بخواید حرفی نزنید و نظرات بقیه رو از دیدگاه خودتون نقد نکنید پس کی باید اینکارو انجام بده؟
من شرایط خودمو گفتم و شما هم نظرتون رو .اگه تونستم خودمو با قوانین شما وفق بدم با کمال میل در خدمت خواهم بود و اگه نتونستم smile047
 
سپـاس : 31

ارسـال : 292


نام نویسی: 84/4/5

ذکر نشده

"شما" با ما خواهید موند حتی اگر شرایطتون مطابق با قوانین نبا

نوشتهاز سوی نويد در سه شنبه 7 خرداد 1387 - 09:08

سلام ghazal گرامی،

ghazal نوشته است:اگه تونستم خودمو با قوانین شما وفق بدم با کمال میل در خدمت خواهم بود و اگه نتونستم


مطمئن باشید اگر شرایطتون مطابق با قوانین گروه نباشه، به دلیل اینکه شما هم مثل برخی از دوستان از همون ابتدا با جدیت پافشاری کردید بر این امر و بنده مشکلات دسترسی شما به نت رو کاملا درک میکنم، شما از قوانین مستثنا خواهید بود و میتویند در مدت زمان های طولانی تری مقالات خودتون رو تحویل بدید. فقط باید توجه داشته باشید که برای منظم بودن کارها حتی
همون طولانی شدن مدت فقط برای شما، باید مثلا هر x (ایکس - مطابق شرایط شما) روز باشه و عقب یا جلو نیفته.

* باز هم خیلی خیلی ممنون از همکاری صمیمانه و دوستانه ی شما

موفق ترین باشید همیشه
کوچکترین شاگرد شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی محمد نيك در سه شنبه 7 خرداد 1387 - 11:44

درود
من یه جورایی با غزل موافقم و یه جورایی با نوید
از یه نظر با غزل موافقم که برخی ها شاید درست به اینترنت دسترسی نداشته باشند و نتوانند مانند دیگران به کار خودشون بپردازند
از یه نظر هم با نوید موافقم که کار گروه باید روی قوانین و منظم پیش بره.

خب من یه پیشنهاد دارم در این مورد:
کسانی که تواناییشو دارن که همیشه و طبق قوانین (حالا 2 روز یک بار یا 6تا توی یه روز) مقاله تحویل بدهند اعلام آمادگی کنند و اون ها یه جورایی برای این کار مسئول بدونیم ولی نه به شکلی که دیگران کاری در کار گروهی نداشتخ باشند بلکه به گونه ای باشد که بگویید هر کس هم وقت کرد میتونه مقاله ای رو ترجمه کنه اونو بفرسته واسه سرگروه و در صورت تایید بره روی سایت این جوری بقیه هم ضرر نمی کنند

یه چیز دیگه هم باید بگم که با منبعی شدن سایت اندکی مخالفم چون بع نظر من نباید این گونه باشه که فقط و فقط از چندتا سایت مطلب بگیریم بلکه هرکس هر جایی(البته معتبر) مقاله ای دید بیاد و ترجمه اش رو بزاره.

امیدارم کارهای گروه هر چه سریع تر راه بیفته
I don't know the key to success ,but the key to failure is trying to please every body
 
سپـاس : 5

ارسـال : 392


سن: 26 سال
نام نویسی: 85/10/21

ذکر نشده

نقدی بر نظر شما محمد عزیز ...

نوشتهاز سوی نويد در سه شنبه 7 خرداد 1387 - 13:11

سلام محمد عزیزم،

* تشکر فراوان میکنم از نظراتتون دوست خوبم.

محمد نيك نوشته است:بلکه به گونه ای باشد که بگویید هر کس هم وقت کرد میتونه مقاله ای رو ترجمه کنه اونو بفرسته واسه سرگروه و در صورت تایید بره روی سایت این جوری بقیه هم ضرر نمی کنند


این گفته، گفته ی جالبی نیست محمد جان. این کار که هر وقت خواست کسی مقاله بده یه جور کار بی نظم و بی اهمیتی به هدف ما هست. بهتره اون دسته از دوستانی که با نت مشکل دارند مدت زمانی رو که میخوان روی مقاله ی خودشون کار کنند اعلام بفرمایند و مثلا همونطور که قبلا گفتم هر ایکس روز (دقیقا در همون ایکس روز) کار رو تحویل بدند.

محمد نيك نوشته است:یه چیز دیگه هم باید بگم که با منبعی شدن سایت اندکی مخالفم چون بع نظر من نباید این گونه باشه که فقط و فقط از چندتا سایت مطلب بگیریم بلکه هرکس هر جایی(البته معتبر) مقاله ای دید بیاد و ترجمه اش رو بزاره.


بیشترین خبرها از همون لیستی بود که خدمتتون گفتم . ولی من در کنار پیشنهاد شما پیشنهاد دیگه ای دارم و اون اینکه کار گروه با اون منابع باشه ولی اگر کسی در مدت تحقیقش به مقاله ای برخورد که در سایت معتبر دیگه ای بود ما اون منبع رو به لیست منابع تیم اضافه میکنیم تا در مقالات و اخبار بعد ی از اون ها استفاده ی لازم رو ببریم. اینطوری کار منظم تر پیش خواهد رفت محمد عزیز.


موفق و سرافراز باشید همیشه
کوچکترین شاگرد همه ی شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی Whisper در سه شنبه 7 خرداد 1387 - 15:34

آقا نوید! فکر کنم راست می گی امتحان ها تا حدودی بهانه است! smile028 ولی قبول کن اگر هم جدیش نگیریم... smile048
به هر حال یا علی! قبول! شما هرچی باشه 2یا3تا پیراهن از ما بیشتر پاره کردی! من انگلیسیم بد نیست!امیدوارم مفید باشم!
دوست کوچک شما....
نماد کاربر
 
سپـاس : 2

ارسـال : 796


شهر: Neverland
نام نویسی: 86/4/17

ذکر نشده

Re: عذر خواهی و درخواست ادامه ی کار ...

نوشتهاز سوی MRM در سه شنبه 7 خرداد 1387 - 18:57

باشه هر جور دوستان مایلند به انجام وظیفه بپردازند

نشد،اینکه گفتی یعنی هنوز شروع نشده کار تعطیل.


باشه من دیگه چیزی نمیگم smile037 . مثل اینکه نظرات بنده خیلی دوستان رو مورد آزار قرار داده. امیدوارم در راهی که انتخاب کردید موفق باشید. باز هم عذر بنده رو پذیرا باشید و همه ی جسارت های من رو ببخشید،

نوید عزیز با اینکه من هم مصداقی از حرفهای شما هستم،
ولی مطمئن باش منم جای تو بودم،همینارو می گفتم.
من اکنون در این شرایط سخت میگویم خدایی هست

میرحسین موسوی خامنه


آنگاه که غرور کسي را له مي کني،
آنگاه که کاخ آرزوهاي کسي را ويران مي کني،
آنگاه که شمع اميد کسي را خاموش مي کني،
آنگاه که بنده اي را ناديده مي انگاري ،
آنگاه که حتي گوشت را مي بندي تا صداي خرد شدن غرورش را نشنوي،
آنگاه که خدا را مي بيني و بنده خدا را ناديده مي گيري ،
مي خواهم بدانم،
دستانت را بسوي کدام آسمان دراز مي کني تا براي خوشبختي خودت دعا کني؟.
بسوي کدام قبله نماز مي گزاري که ديگران نگزارده اند؟
نماد کاربر
 
سپـاس : 2

ارسـال : 366


سن: 29 سال
نام نویسی: 86/1/31

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی meteorite در چهارشنبه 8 خرداد 1387 - 04:14

با سلام
يه چند وقت به اين تاپيك نيومده بودم. بحثارو خوندم و لازم ديدم چندتا نكته رو مثل آقاي نويد خيلي رك بگم.
اول از همه تشكر ميكنم كه اينقدر به اين بحث علاقه دارن به ويژه آقا نويد كه خيلي هم جديه.و از مديران هم ممنونم كه به اين بحث كه جاشم خالي بود توجه كردن و مخصوصا از آقاي سعيد كه تالار رو راه انداختن.
و اما نكات، البته از همين الآن ببخشيد كه اينقدر رك ميگم و قصد بي احترامي ندارم:
در مورد وضع قوانين به اين شكل پيچيده و ترسناك و با لحن جدي و رك آقا نويد بايد بگم كه به گمانم بيشتر باعث پراكندگي و فرار كسايي ميشه كه به اين كار علاقه مندند. چه بهتره كه به جاي بايدها و... بچه هارو تشويق كنيم كه هر كي هر كاري از دستشون بر مياد انجام بدن و ازشون تشكر كنيم كه وقتشون رو صرف اين كار كردن و بدونيم كه كسي كه اين كار رو با گذاشتن وقتش صرفا براي اطلاع رساني و افزايش معلومات هموطنانش بدون سود ديگه اي انجام ميده سزاوار تحسينه و كمترين حقش اينه كه اسمش رو پاي ترجمش بنويسه. نكته ديگه اين قوانين اينه كه وقت زيادي در اين بين از بين ميره و رك بگم به خصوص در دنياي مجازي كه كنترلي رو افراد نيست اين قوانين بلند پروازانست و هدف 2 يا شش ترجمه در دو روز براي هر كاربر عملا امكان ناپذيره به دليل اينكه با سرعت كم اينترنت در كشور گذشته از صرف وقت براي ترجمه و تايپ مطالب وقت زيادي براي پيدا كردن مطالب مناسب از بين ميره و جدا از بحث دوره امتحانات كمتر كسي پيدا ميشه كه به خصوص با اين سرعت اينترنت هر روز به اينترنت وصل شده و هر روز به هوپا آمده و سپس هر روز به اين بخش آمده و به اون تعداد ترجمه تحويل بده و اين جداي از بحث تصحيح و دوباره خواني با همين مشكلات است كه وقت زيادي مگيره و بار زيادي بر دوش طرف ميزاره و وقت بيشتر در دست به دست شدن متنها بين چند نفر تلف ميشه مثل ويراستار كه نميدونم وظيش چي ميتونه باشه و در نهايت خوش به حال اون كسي كه چنين وقتي داره، به اين دليل ميتونه باشه كه تا به حال كسي براي اين اين كار پيشقدم نشده. دليلي براي حرفاي من ميتونه اين باشه كه با بعد از گذشت اين مدت اين قوانين و سخت گيريها به جايي نرسيده و حتي كسي پيشقدم نشده.
با عرض معذرت بايد بگم كه هدف هدفه خوبيه و نيت شما دوست عزيز نيز جاي قدر داني داره ضمنا اميدوارم به اين هدف برسيد و از اين امر خوشحال ميشم و خودم هم تا جايي كه بتونم كمك ميكنم همونطوري كه هر بار اولين نفر داوطلب شدم ولي بايد بدونيد كه اين كار به خصوص براي عده اي كه كارشون ترجمه نيست خيلي دشواره و بايد تذكر بدهم كه واقع بين بود.
پيشنهاد من اينه كه حالا كه با كار خوبه مديران يه تالار براي ترجمه ايجاد شده در اين تالار به جاي قوانين پيچيده و وقت گير همون قوانين ساده كه باعث محبوبيت و رونق هوپا شده رو اجرا كنيم و كارها رو به دست اعضا و همكاري و علاقه اونا بزاريم كه واقا هم مشتاق هستند. پيشنهاد من اينه:

يه پست براي تبادل نظر و هماهنگي مترجم ها ميخوايم كه ميتونه همين پست باشه و چند قانون يا دستورالعمل ساده براي مترجم ها در اون در دسترسه. كار به اين صورته كه اگر كسي مطلب خوبي پيدا كرده و يا قصد ترجمه مطلبي رو داره اون رو در يك پست جداگانه همراه با آدرس دقيق منبع، موضوع، تيتر، يه توضيح خلاصه و در صورت كم بودن متن يا نبود آدرس منبع با گذاشتن متن از بقيه مي خواد كه اين متن رو ترجمه كنن. در ارسال بعدي يكي از اعضا مسئوليت ترجمه رو بر عهده ميگيره يا خود فرد اعلام ميكنه كه ميخواد ترجمه كنه و در صورت بلند بودن متن اعلام ميكند از كجا تا كجا را ترجمه ميكند و ادامه آن را شخص ديگري بر عهده مي گيرد و اعلام ميكند. پس از ترجمه هركس با توجه به متن به ترتيب ترجمه خود را ارسال ميكند. و در ارسالي ديگر اعلام ميكند كه كار ترجمه اش به پايان رسيده.پس از اين كه همه اعلام كردند ترجمه شان به پايان رسيده هر كدام با مرور كل مطلب ناهماهنگي را بر طرف كرده و در ارسالي ديگر اعلا ميكنند كه متن را چك كرده اند و مورد تاييد آنهاست. پس از اين كه متن مورد تاييد جند كاربر ديگر قرار گرفت در ارسالي ديگر پيام پايان ترجمه فرستاده ميشود و پس از آن متن ميتواند به همانگونه توسط مديران به بخش مقالات يا به تالار مربوط به خود انتقال داده شود تا روي آن بحث شود و تالار ترجمه خلوت شود و لينك و آدرس آن در پستي كه در آغاز به آن اشاره كردم فرستاده بشه تا دوباره ترجمه نشه و اونجا آرشيو بشه.
مزيت اين كار ساده علاوه بر سادگي آن اينه كه هماهنگي هاي اصلي در خود پست انجام ميشه و از اشتباهات جلوگيري ميكنه(ضمن اين كه مترجمان يك پست راحتتر ميتوانند با يك ديگر توسط پيام خصوصي ارتباط داشته باشند به علت تمركز بيشتر) مزيت ديگر وجود پستهاي خوب ترجمه نشده و آماده هست كه در وقت براي جستوجو مطلب صرفه جويي ميشه و هر وقت فرصت بود ميشه هر كسي همكاري كنه و ديگر اين كه وجود پستها در تالار ترجمه و وجود پست هماهنگي و آرشيو از مشكلات و ناهماهنگيها خيلي كم ميكنه.
و تنها چيز مهم اينه كه ارسالها حتما انجام بشه و حتما هم به صورت جدا گانه انجام بشه كه در شلوغي متن ها اشكالي در كار پيش نياد.

در صورت توافق با اين كار اين كار ميتونه در صورت عملي شدن طرح قبلي در كنار اون انجام بشه و با هم همكاري داشته باشن.اميدوارم كه تونسته باشم مطلبم رو برسونم.


پس اگر موافقيد و يا پيشنهادي داريد اعلام كنيد كه شروع كنيم و پست رو ايجاد كنيم.


با تشكر از همه smile072
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...
نماد کاربر
 
سپـاس : 0

ارسـال : 86


شهر: تهران
نام نویسی: 87/2/8

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی meteorite در چهارشنبه 8 خرداد 1387 - 04:48

تو همين تالار يه پست آزمايشي از يه ترجمه آسون رو به عنوان نمونه گذاشتم اگه با ايدش موافقيد اعلام كنيد تا ادامه بديم و پست آرشيو و دستورالعمل رو راه بندازم.
در اين راه به كمك مديران نيز خيلي احتياجه ممنون ميشم كه اگه موافقت اعلام شد همكاري داشته باشند.
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...
نماد کاربر
 
سپـاس : 0

ارسـال : 86


شهر: تهران
نام نویسی: 87/2/8

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی نويد در چهارشنبه 8 خرداد 1387 - 10:22

سلام دوست عزیز،


meteorite نوشته است:در مورد وضع قوانين به اين شكل پيچيده و ترسناك و با لحن جدي و رك آقا نويد بايد بگم كه به گمانم بيشتر باعث پراكندگي و فرار كسايي ميشه كه به اين كار علاقه مندند. چه بهتره كه به جاي بايدها و... بچه هارو تشويق كنيم كه هر كي هر كاري از دستشون بر مياد انجام بدن و ازشون تشكر كنيم كه وقتشون رو صرف اين كار كردن و بدونيم كه كسي كه اين كار رو با گذاشتن وقتش صرفا براي اطلاع رساني و افزايش معلومات هموطنانش بدون سود ديگه اي انجام ميده سزاوار تحسينه و كمترين حقش اينه كه اسمش رو پاي ترجمش بنويسه. نكته ديگه اين قوانين اينه كه وقت زيادي در اين بين از بين ميره و رك بگم به خصوص در دنياي مجازي كه كنترلي رو افراد نيست اين قوانين بلند پروازانست و هدف 2 يا شش ترجمه در دو روز براي هر كاربر عملا امكان ناپذيره به دليل اينكه با سرعت كم اينترنت در كشور گذشته از صرف وقت براي ترجمه و تايپ مطالب وقت زيادي براي پيدا كردن مطالب مناسب از بين ميره و جدا از بحث دوره امتحانات كمتر كسي پيدا ميشه كه به خصوص با اين سرعت اينترنت هر روز به اينترنت وصل شده و هر روز به هوپا آمده و سپس هر روز به اين بخش آمده و به اون تعداد ترجمه تحويل بده و اين جداي از بحث تصحيح و دوباره خواني با همين مشكلات است كه وقت زيادي مگيره و بار زيادي بر دوش طرف ميزاره و وقت بيشتر در دست به دست شدن متنها بين چند نفر تلف ميشه مثل ويراستار كه نميدونم وظيش چي ميتونه باشه و در نهايت خوش به حال اون كسي كه چنين وقتي داره، به اين دليل ميتونه باشه كه تا به حال كسي براي اين اين كار پيشقدم نشده. دليلي براي حرفاي من ميتونه اين باشه كه با بعد از گذشت اين مدت اين قوانين و سخت گيريها به جايي نرسيده و حتي كسي پيشقدم نشده.
با عرض معذرت بايد بگم كه هدف هدفه خوبيه و نيت شما دوست عزيز نيز جاي قدر داني داره ضمنا اميدوارم به اين هدف برسيد و از اين امر خوشحال ميشم و خودم هم تا جايي كه بتونم كمك ميكنم همونطوري كه هر بار اولين نفر داوطلب شدم ولي بايد بدونيد كه اين كار به خصوص براي عده اي كه كارشون ترجمه نيست خيلي دشواره و بايد تذكر بدهم كه واقع بين بود.



بازهم رک میگم دوست عزیز حرفام رو،
اگر کسی علاقه ای به کاری داشته باشه خصوصا همین کار ترجمه همه ی باید هایی رو که در تیم در یک چارچوب مشخص براش تعریف میشه تحمل میکنه و حتی همونطور که گفتم در راه هدفی که انتخاب کرده حاضر به تحمل شرایط سختی چون مرگ خواهد بود.
دوست عزیزم، من از همون روز اولی که تاپیک رو زدم واسه ی تشویق کسی اینجا نیومدم و هدفم هم تشویق کسی برای این کار نبود بلکه دنبال افراد واقعا دلسوز و هموراه پشتکار میگشتم تا دعوت به همکاری رو بپذیرند.
ما نه برای سزاوار تحسین بودن اینجا در کنار هم هستیم و نه برای درج اسم خود بر پای مقالاتمان! من از همون روز اول که اومدم گفتم کسانی وارد این تیم میشن که جدا تن به کار میدن و هدف ما هم تشویق بقیه یه این امر نبود بلکه راه اندازی تیمی بسیار قوی در راستای هدفی بسیار ایده آل هست. ببخشید که اینها رو میگم قصد رنجوندن کسی رو ندارم و نمیخوام کسی رو نا امید کنم ولی خودتون میدونید تا زمانی که هیچ سخت گیری و هیچ قانون منظمی وجود نداشته باشه و به چند قانون ساده فقط اکتفا کنیم نتیجه ای جز سر سری بودن گروه نخواهیم داشت و تیمی سست پایه میشیم که روز به روز از هدفمون دور میشیم.
با سر سری گرفتن کار و حذف باید ها و قوانین رفته رفته برخی از زیر بار مسئولیت شونه خالی میکنند و دوباره جای اونها رو افرادی میگیرند که معلوم نیست واقعا با چه هدفی وارد گروه شدند و چه آینده ای در انتظار تیم هست!
دوست خوبم، من نگفتم بیاید از همین اول روزی 6 مقاله درج کنیم توسط هر مترجم. من گفتم برای شروع کار هر دور روز یک مقاله داریم توسط هر مترجم به استثنا اون دوست عزیزی که از همون ابتدا مشکل دسترسی به نت خودشون رو اعلام فرمودند و من هم گفتم هر x روزی که خودتون مایلید این امر رو بر عهده بگیرید اما باز هم در چارچوب همان قوانینی که اسمش رو سخت و جدی میذارید!
و هر کس در این بین مایل بود میتونه برای درج تعداد مشخصی مقاله در یک روز اعلام آمادگی کنه تا به اون فرد طبق قوانین مسئولیت سپرده بشه.
ببخشید این رو میگم ها، ولی شما انتظار دارید طوری برخورد کنیم که هر کس از راه آمد وارد گروه بشه و هرز چند گاهی یه ترجمه ای هم تحویل بده! کسانی که کارشون ترجمه نیست میتونند وارد گروه نشن تا چیزی برسون دشوار نشه اگر تحمل شرایط دشوار آزارشون میده.
رسیدن به اهداف بسیار بزرگ و قله ی کوه مستلزم رد شدن از موانع و سنگ ریزه های بسیار بسیار زیادی در راه رسیدن به قله هست.
من جدا اعلام میکنم هر کس دوست نداره بمونه و فکر میکنه وجود قوانین جدی آزارش میده میتونه اعلام کنه و بدون هیچ تعارفی تشریف ببره.
و این رو هم متذکر میشم که مهم نیست کسی فراری داده بشه یا نشه، بلکه مهم اینه که کسانی وارد این تیم میشن که لحظه به لحظه حتی تا پای جون خودشون احساس مسئولیت دارند همونطور که من یک نمونه اش رو دیدم و صحبت کردم باهاشون و نمیخوام اسم ببرم!
متاسفانه ما و هم سن و سالهای ما برای این از قافله ی عظیم و تندروی جهان عقب افتادند که تحت برنامه ی مشخص و قوانین جدی و سختی کار نمیکردند هم اونها هم اونهایی که بزرگتر اونها بودند و وظیفه ی تعلیم به اونها رو داشتند! ولی ما اونها نیستیم
ما تیم ترجمه ای هستیم که تحت سختترین شرایط کار خودمون رو ادامه خواهیم داد.

meteorite نوشته است:يه پست براي تبادل نظر و هماهنگي مترجم ها ميخوايم كه ميتونه همين پست باشه و چند قانون يا دستورالعمل ساده براي مترجم ها در اون در دسترسه. كار به اين صورته كه اگر كسي مطلب خوبي پيدا كرده و يا قصد ترجمه مطلبي رو داره اون رو در يك پست جداگانه همراه با آدرس دقيق منبع، موضوع، تيتر، يه توضيح خلاصه و در صورت كم بودن متن يا نبود آدرس منبع با گذاشتن متن از بقيه مي خواد كه اين متن رو ترجمه كنن. در ارسال بعدي يكي از اعضا مسئوليت ترجمه رو بر عهده ميگيره يا خود فرد اعلام ميكنه كه ميخواد ترجمه كنه و در صورت بلند بودن متن اعلام ميكند از كجا تا كجا را ترجمه ميكند و ادامه آن را شخص ديگري بر عهده مي گيرد و اعلام ميكند. پس از ترجمه هركس با توجه به متن به ترتيب ترجمه خود را ارسال ميكند. و در ارسالي ديگر اعلام ميكند كه كار ترجمه اش به پايان رسيده.پس از اين كه همه اعلام كردند ترجمه شان به پايان رسيده هر كدام با مرور كل مطلب ناهماهنگي را بر طرف كرده و در ارسالي ديگر اعلا ميكنند كه متن را چك كرده اند و مورد تاييد آنهاست. پس از اين كه متن مورد تاييد جند كاربر ديگر قرار گرفت در ارسالي ديگر پيام پايان ترجمه فرستاده ميشود و پس از آن متن ميتواند به همانگونه توسط مديران به بخش مقالات يا به تالار مربوط به خود انتقال داده شود تا روي آن بحث شود و تالار ترجمه خلوت شود و لينك و آدرس آن در پستي كه در آغاز به آن اشاره كردم فرستاده بشه تا دوباره ترجمه نشه و اونجا آرشيو بشه.
مزيت اين كار ساده علاوه بر سادگي آن اينه كه هماهنگي هاي اصلي در خود پست انجام ميشه و از اشتباهات جلوگيري ميكنه(ضمن اين كه مترجمان يك پست راحتتر ميتوانند با يك ديگر توسط پيام خصوصي ارتباط داشته باشند به علت تمركز بيشتر) مزيت ديگر وجود پستهاي خوب ترجمه نشده و آماده هست كه در وقت براي جستوجو مطلب صرفه جويي ميشه و هر وقت فرصت بود ميشه هر كسي همكاري كنه و ديگر اين كه وجود پستها در تالار ترجمه و وجود پست هماهنگي و آرشيو از مشكلات و ناهماهنگيها خيلي كم ميكنه.


پیشنهاد بسیار خوبیه ولی مستلزم بازبینی دوباره هست. ولی دوست عزیزم اجازه بدید پس از وضع رسمی قوانین در تالار ترجمه و انتخاب سرگروه به انجام ادامه ی کارها بپردازیم. در ضمن یه نکته ی مهم این که یک بی نظمی بسیار شدید در روند کاری که جنابعالی در بالا توضیح دادید مشاهده میشه. لطفا توجه بفرمایید به همه ی جوانب و منظم بودن کارها.


* جسارات بنده را به بزرگواری خودتان ببخشید، من چیزی جز واقعیت را نگفتم و از ابتدا هدفم برای راه اندازی تیم معلوم بود.
امیدوارم متوجه شده باشید که رسیدن به قله ی عظیمی مثل اون چیزی که ما انتخاب کردیم مستلزم تلاشهای بسیار بسیار زیاد و تحت قوانین بسیار بسیار منظم هست.


موفق و پیروز باشید همیشه
کوچکترین شاگرد شما
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی meteorite در چهارشنبه 8 خرداد 1387 - 21:42

مثل اين كه نتونستم منظورم رو درست برسونم من هم باز مثل شما رك ميگم:

نويد نوشته است:اگر کسی علاقه ای به کاری داشته باشه خصوصا همین کار ترجمه همه ی باید هایی رو که در تیم در یک چارچوب مشخص براش تعریف میشه تحمل میکنه و حتی همونطور که گفتم در راه هدفی که انتخاب کرده حاضر به تحمل شرایط سختی چون مرگ خواهد بود.

اين يكي از نشانه هاي واقع بين نبودن شماست كه مدام هم آن را تكرار ميكنيد.

دوست عزیزم، من از همون روز اولی که تاپیک رو زدم واسه ی تشویق کسی اینجا نیومدم و هدفم هم تشویق کسی برای این کار نبود بلکه دنبال افراد واقعا دلسوز و هموراه پشتکار میگشتم تا دعوت به همکاری رو بپذیرند.
ما نه برای سزاوار تحسین بودن اینجا در کنار هم هستیم و نه برای درج اسم خود بر پای مقالاتمان! من از همون روز اول که اومدم گفتم کسانی وارد این تیم میشن که جدا تن به کار میدن و هدف ما هم تشویق بقیه یه این امر نبود بلکه راه اندازی تیمی بسیار قوی در راستای هدفی بسیار ایده آل هست.


مطمئن باشيد افرادي كه داوطلب چنين كاري ميشن نيازي به تشويق من و شما ندارند و حتما احساس دلسوزي ميكردند كه بي هيچ چشم داشتي حاضر به اين كار شدند. من دلسوزي شما رو درك ميكنم و از شما متشكرم ولي شما نيز بدانيد كه در اين امر تنها فرد دلسوز شما نيستيد و تمام اين افراد از ابتدا به دليل همين دلسوزي اعلام آمادگي كردن.

ببخشید که اینها رو میگم قصد رنجوندن کسی رو ندارم و نمیخوام کسی رو نا امید کنم ولی خودتون میدونید تا زمانی که هیچ سخت گیری و هیچ قانون منظمی وجود نداشته باشه و به چند قانون ساده فقط اکتفا کنیم نتیجه ای جز سر سری بودن گروه نخواهیم داشت و تیمی سست پایه میشیم که روز به روز از هدفمون دور میشیم.


شما هم اين رو حتما ميدونيد كه سخت گيري وقتي اعمال ميشه كه افرادي رو كه به كاري علاقه ندارند بخوايم با اجبار به كاري ديگر وادار كنيم نه براي افرادي كه خودشون به كاري علاقه دارند و داوطلب ميشن و براي اين افراد بيشتر برنامه پيشنهاد ميشه تا اجبار. (براي توضيح بيشتر مثال ميزنم: تا قبل پيش دانشگاهي در بيشتر موارد اجبار و سخت گيري وجود داره ولي در پيش دانشگاهي كه خود بچه ها خواستار درس خوندند بيشتر از مشاوره و برنامه ريزي استفاده ميشه)
در ضمن با سخت گيري بيش از حد و با اين لحن تند و يا به قولي رك در تشكيل شدن گروه هم دچار مشكل خواهيم شد چه برسه به تشكيل شدن گروه سرسري. و با اين اختلافات از همين حالا از هدف دور شديم. هدفي كه دقيقا هم معلوم نشده و الان تازه با يه نيت خوب ميخواهيم شروع كنيم. اگر هدف كمك به علم اين بچه هاست كه همون بهتره به جاي صرف وقت براي وضع قوانين محكم و جدي كه تا حالا هم نتيجه نداده با قوانين ساده وقت براي ترجمه صرف كنيم.

با سر سری گرفتن کار و حذف باید ها و قوانین رفته رفته برخی از زیر بار مسئولیت شونه خالی میکنند و دوباره جای اونها رو افرادی میگیرند که معلوم نیست واقعا با چه هدفی وارد گروه شدند و چه آینده ای در انتظار تیم هست!


با اين قوانين بايد ببينيم كه آيا كسي زير بار مسئوليت ميره كه بخواد شونه خالي كنه. شونه خالي كردن نتيجه اجباره و وقتي كه كسي خودش براي كاري داوطلب ميشه شونه خالي نميكنه.
يعني واقعا افرادي كه وارد اين گروه ميشن چه هدفي ميتونن داشته باشن و اين افراد جديد چه بلايي مي خوان سر آينده تيم در بيارن

ببخشید این رو میگم ها، ولی شما انتظار دارید طوری برخورد کنیم که هر کس از راه آمد وارد گروه بشه و هرز چند گاهی یه ترجمه ای هم تحویل بده! کسانی که کارشون ترجمه نیست میتونند وارد گروه نشن تا چیزی برسون دشوار نشه اگر تحمل شرایط دشوار آزارشون میده.


ببخشيد مگه اين كار چه اشكالي ميتونه داشته باشه. مشكل شما اينه كه گويا هدفتون رو به جاي ترجمه و بالا بردن سطح معلومات كاربران بيشتر بر روي تشكيل گروه قرار داده ايد در حالي كه خود صرف گروه چندان ارزش نداشته و تنها جايي براي هماهنگي است.
فراموش نكنيد كه تعداد زيادي افرادي با علاقه وارد ميشوند خيلي بهتر است از تعداد كمي افرادي كه در اين چهارچوب به فعاليت ميپردازند و تعداد بيشتري ميتوانند ترجمه ارائه دهند حتي نسبت به كار منظم گروه دوم. و اين ما را بيشتر به هدفمان نزديك ميكند.
در واقع موفقيت و هنر ما در گرو مديريت نيروي مشتاق و علاقه مند است. بنابراين با فردي كه از روي علاقه وارد ميشه و به نوبه خودش كاري انجام ميده هم با روي باز بايد استقبال شود.
دوست عزيز فكر نكنم كه كار هر كدوم از ما ترجمه در حد تخصصي باشه و اين كار رو از روي علاقه انجام ميديم. شما گويا ترجمه رو كاري پيش پا افتاده و آسون ميدونيد در حالي كه ترجمه كاري تخصصي و زمانبر است حتي براي افراد متخصص اين كار بنابراين تشكر از كسي كه وقتش رو براي اين كار ميزاره كمترين وظيفه حداقل منه.

رسیدن به اهداف بسیار بزرگ و قله ی کوه مستلزم رد شدن از موانع و سنگ ریزه های بسیار بسیار زیادی در راه رسیدن به قله هست.


درسته، من هم معتقدم كه كار كار سختيه ولي با اشتياق بچه ها ميشه انجامش داد. و براي همينم از شما ميخوام كه بر موانع و سنگ هاي اين راه اضافه نكنيد. البته در اين شكي نيست كه نيت شما خير است.

من جدا اعلام میکنم هر کس دوست نداره بمونه و فکر میکنه وجود قوانین جدی آزارش میده میتونه اعلام کنه و بدون هیچ تعارفی تشریف ببره.
و این رو هم متذکر میشم که مهم نیست کسی فراری داده بشه یا نشه، بلکه مهم اینه که کسانی وارد این تیم میشن که لحظه به لحظه حتی تا پای جون خودشون احساس مسئولیت دارند همونطور که من یک نمونه اش رو دیدم و صحبت کردم باهاشون و نمیخوام اسم ببرم!


نگراني من هم از همين حرف ها بود كه باعث پراكندگي علاقه مندان ميشه به جاي اين كه اونا رو سازماندهي كنه. از نظر من رك بگم كسي چنين حقي نداره كه مانع فعاليت بقيه بشه.
و از نظر من در راه هدف و بالا بردن سطح علمي كاربران تك تك افراد مهم اند و ميتونن موثر باشن مگر اينكه هدف چيزه ديگري باشه پس حداقل براي من مهم است.
من نميگم كه چنين افراد مورد نظر شما وجود ندارند بلكه وجود دارند و سزاوا تجليل هم هستتند ولي صحبت من اينست كه به علت مشكلاتي عده اين دوستان كم است و نميتوان و نبايد از ازتعداد زياد ديگر دوستان مشتاق و بعضا واردتر چشم پوشي كرد و بايد واقع بين بود. البته اگر خواهان رسيدن به هدف هستيد.

متاسفانه ما و هم سن و سالهای ما برای این از قافله ی عظیم و تندروی جهان عقب افتادند که تحت برنامه ی مشخص و قوانین جدی و سختی کار نمیکردند هم اونها هم اونهایی که بزرگتر اونها بودند و وظیفه ی تعلیم به اونها رو داشتند! ولی ما اونها نیستیم
ما تیم ترجمه ای هستیم که تحت سختترین شرایط کار خودمون رو ادامه خواهیم داد.


با اين حرف كاملا مخالفم اتفاقا به نظر من موضوع بر عكسه و اجبار و سخت گيري ها باعث اين اتفاق شده و اگر به جاي اين سخت گيري ها افراد به دنبال علايق و مهارتهاي خود ميرفتند و براي آنها امكانات و برنامه ريزي ميشد و هدايت و تشويق ميشدند وضع طور ديگري بود.
براي موفقيت بيشتر در بعضي كارها يك تيم سرسخت كافي نيست و به كمك همه احتياجه.



پیشنهاد بسیار خوبیه ولی مستلزم بازبینی دوباره هست. ولی دوست عزیزم اجازه بدید پس از وضع رسمی قوانین در تالار ترجمه و انتخاب سرگروه به انجام ادامه ی کارها بپردازیم. در ضمن یه نکته ی مهم این که یک بی نظمی بسیار شدید در روند کاری که جنابعالی در بالا توضیح دادید مشاهده میشه. لطفا توجه بفرمایید به همه ی جوانب و منظم بودن کارها.


از تعريف شما متشكرم. در ضمن بي نظمي شديدي در اين طرح وجود نداره و اتفاقا به دليل اينكه هماهنگي ها رو از پستي جداگانه به درون خود پست انتقال ميده از بينظمي جلوگيري ميكنه و تنها مورد آن ارسال شدن چند ارسال اضافه به يك پست است كه زياد مهم نيست و براي جلوگيري از اشتباه و اطلاع رساني به همگان الزامي است. اين طرح از نظر من منظمه ولي اگر از نظر شما نيست بايد بگم كه از نظر من بي نظمي اي كه به مقصد برسه بهتر از نظميه كه نرسه.
همانطور كه مي بينيد كارهاي شما كند پيش ميرود كسي پيشقدم نميشود و قوانين و وظايف مشخص شده مورد اعتراض است و تا حدودي غير عملي و بيشتر بحثها بر روي آنهاست. ضمنا اين طور كه پيداست اين گروه به تعداد معدودي اختصاص داره و اميدوارم در تشكيل چنين گروهي پا فشاريتان بر روي نظرات خود موفق باشيد، اين طرح جداي از طرح شما براي علاقه منداني است كه گويا در گروه شما جايي ندارند و اين طرح مي تواند با گروه شما همكاري داشته باشد به اين صورت كه چند(2 يا 3) تاييدي كه به آن اشاره كردم توسط اين گروه صورت گيرد.



من هم از شما عذرخواهي ميكنم و اميدوارم كه ناراحت نشده باشيد و فقط ميخواستم واقعيت ها را به شما يادآوري كنم تا با واقع بيني بتوانيم موفق باشيم.



با تشكر smile072
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...
نماد کاربر
 
سپـاس : 0

ارسـال : 86


شهر: تهران
نام نویسی: 87/2/8

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی MRM در چهارشنبه 8 خرداد 1387 - 22:16

کار که شروع بشه همه این مشکل ها هم
حل میشه.
ما یه چارچوب کلی داریم
فقط مونده مدیر، که انتخاب بشه همه چیز حل میشه.
من اکنون در این شرایط سخت میگویم خدایی هست

میرحسین موسوی خامنه


آنگاه که غرور کسي را له مي کني،
آنگاه که کاخ آرزوهاي کسي را ويران مي کني،
آنگاه که شمع اميد کسي را خاموش مي کني،
آنگاه که بنده اي را ناديده مي انگاري ،
آنگاه که حتي گوشت را مي بندي تا صداي خرد شدن غرورش را نشنوي،
آنگاه که خدا را مي بيني و بنده خدا را ناديده مي گيري ،
مي خواهم بدانم،
دستانت را بسوي کدام آسمان دراز مي کني تا براي خوشبختي خودت دعا کني؟.
بسوي کدام قبله نماز مي گزاري که ديگران نگزارده اند؟
نماد کاربر
 
سپـاس : 2

ارسـال : 366


سن: 29 سال
نام نویسی: 86/1/31

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی محمد نيك در چهارشنبه 8 خرداد 1387 - 22:51

اااااااااااااا هنوز انتخاب نکردید؟!!
اگه به توافق نمیرسید یه نفر رو موقت انتخاب کنید تا این جوری کارا روی هوا نمونه
I don't know the key to success ,but the key to failure is trying to please every body
 
سپـاس : 5

ارسـال : 392


سن: 26 سال
نام نویسی: 85/10/21

ذکر نشده

جسارات بنده رو ببخشید!

نوشتهاز سوی نويد در چهارشنبه 8 خرداد 1387 - 23:58

سلام دوست خوبم، meteorite عزیز،

meteorite نوشته است:اين يكي از نشانه هاي واقع بين نبودن شماست كه مدام هم آن را تكرار ميكنيد.


مگر به جز اینه که هر کس باید در چارچوب مشخصی کار کنه که حتی در سخت ترین شرایط به اونها پایبند باشه؟ اسم این میشه واقع بین نبودن؟! ممنونم از نظر شما دوست عزیزم.

meteorite نوشته است:مطمئن باشيد افرادي كه داوطلب چنين كاري ميشن نيازي به تشويق من و شما ندارند و حتما احساس دلسوزي ميكردند كه بي هيچ چشم داشتي حاضر به اين كار شدند. من دلسوزي شما رو درك ميكنم و از شما متشكرم ولي شما نيز بدانيد كه در اين امر تنها فرد دلسوز شما نيستيد و تمام اين افراد از ابتدا به دليل همين دلسوزي اعلام آمادگي كردن.


بله کاملا درسته. این زمانی معلوم میشه همه واقعا به ادعاهاشون پایبندند که ببینید چقدر به قوانین گروه چه سخت و چه آسون پایبند خواهند بود! من نگفتم فقط من دلسوزم دوست عزیزم و لازم به تشکر هم نیست دوست خوبم نکته ی مهم اینجاست که اگر کسی واقعا تن به کار داده و دلسوزانه وارد این تیم شده حاضر به تحمل هر شرط سختی هم هست. نکنه باز این طبق تعاریف شما نام واقع نبین بودن به خودش میگیره آره؟
لطفا کمی بیشتر به این موضوع فکر کنید که تیم قرار نیست به چشمداشت به هر تیم دیگر یا سایتی کا رخودش رو آغاز کنه و ادامه بده، بلکه هدف اصلی اون هدفی برتره که همه رو به سوی اون فرا میخونه و در نهایت تیمی کاملا بی نظیر خواهیم داشت.

meteorite نوشته است:شما هم اين رو حتما ميدونيد كه سخت گيري وقتي اعمال ميشه كه افرادي رو كه به كاري علاقه ندارند بخوايم با اجبار به كاري ديگر وادار كنيم نه براي افرادي كه خودشون به كاري علاقه دارند و داوطلب ميشن و براي اين افراد بيشتر برنامه پيشنهاد ميشه تا اجبار.


بله کاملا درسته دوست عزیزم من حرف شما رو کاملا قبول دارم. ولی چگونه میشه به اون افرادی که تشریف میارند اعتماد کرد و فقط با چند قانون ساده به بقیه اعتماد کنیم؟ میشه؟ مطمئنم نمیشه. من نظرم روی قوانین سخت نیست دوست عزیزم، نظرم روی قوانین رسمی و جدی هست که افراد طبق یک نظم خاص و برنامه ریزی شده از قبل پیش برند.

meteorite نوشته است:در ضمن با سخت گيري بيش از حد و با اين لحن تند و يا به قولي رك در تشكيل شدن گروه هم دچار مشكل خواهيم شد چه برسه به تشكيل شدن گروه سرسري. و با اين اختلافات از همين حالا از هدف دور شديم. هدفي كه دقيقا هم معلوم نشده و الان تازه با يه نيت خوب ميخواهيم شروع كنيم. اگر هدف كمك به علم اين بچه هاست كه همون بهتره به جاي صرف وقت براي وضع قوانين محكم و جدي كه تا حالا هم نتيجه نداده با قوانين ساده وقت براي ترجمه صرف كنيم.


اگر بنده رک صحبت میکنم به خاطر دشمنی با دوستان نیست. خود دوستان میدونند هدفم چیه و چرا اینجوری همه چیز رو رک باز گو میکنم. نتیجه اون رو الان لازم نیست ببینید دوست عزیز. نتیجه ی اون رو در نظم گروهی به هنگام فعالیت ها در نظر بگیرید و بعد بگید تنتیجه نداده. لطفا شما هم کمی واقع بین تر باشید. دوست خوبم این قوانین اون زمانی نتیجه ی خودش رو معلوم میکنه و نظم گروهی رو مشخص میکنه که شروع کار رو انجام داده باشیم.

meteorite نوشته است:با اين قوانين بايد ببينيم كه آيا كسي زير بار مسئوليت ميره كه بخواد شونه خالي كنه. شونه خالي كردن نتيجه اجباره و وقتي كه كسي خودش براي كاري داوطلب ميشه شونه خالي نميكنه.


کسی کسی رو مجبور به زیر بار مسئولیت های سنگین رفتن نکرده دوست گلم. اگر کسی واقعا مشتاق باشه همونطور که از ابتدا هم گفتم حاضر به هر شرایط سختی هست. شونه خالی کردنی نتیجه ی اجباره که افراد در اون به صورت رسمی وارد میشن و کسی اونها رو مجبور به انجام عملی میکنه. ولی اینجا در این تیم هیچ اجباری برای ورود و هیچ اجباری برای زیر بار مسئولیت های اینچنین سنگین وجود نداره. اگر واقعا کسی این احساس رو میکنه که فشار میاد بهش میتونه وارد گروه نشه. اجباری نیست.
و شما از کجا میدونید همون کسی که داوطلب میشه یه روزی شونه خالی نمیکنه؟ مگر اون فرد رو چقدر میشناسید و یا چه سابقه ای از اون به جز چند تا پست دیدید که بخواید به همین راحتی اعتماد کنید.

meteorite نوشته است:يعني واقعا افرادي كه وارد اين گروه ميشن چه هدفي ميتونن داشته باشن و اين افراد جديد چه بلايي مي خوان سر آينده تيم در بيارن


واقعا رو من نمیدونم ولی ظاهرا اهداف والایی دارند که اینطور خوب پافشاری میکنند. امیدوارم باطن امر هم همینگونه باشه.
افراد جدید اگر طبق بی نظمی و بدون هماهنگی پیش برن مطمئنا نظم کلی گروه رو بر هم خواهند زد.

meteorite نوشته است:ببخشيد مگه اين كار چه اشكالي ميتونه داشته باشه. مشكل شما اينه كه گويا هدفتون رو به جاي ترجمه و بالا بردن سطح معلومات كاربران بيشتر بر روي تشكيل گروه قرار داده ايد در حالي كه خود صرف گروه چندان ارزش نداشته و تنها جايي براي هماهنگي است.


شما هم مثل اینکه همین ابتدای کار رو در نظر میگیرید و با اعتمادی ساده به هر کسی انتظار کاری رو دارید که هرز چندگاهی صورت بگیره و هر کسی هم خواست در اون سهیم باشه. عاقبتش میشه خود همون انجمن ما که توی هوپا راه انداختیم و با اعتماد بیهوده به چند نفر و بی فکری قبلی دچار بی نظمی شدید و سرانجام پراکنده شدن افراد رو شاهد بودیم. دوست خوبم من وقتی میگم باید گروه بر پایه ی مشخصی از قوانین صحیح و جدی شکل بگیره تا از هر گونه بی نظمی و از زیر بار در رفتن برخی جلوگیری بشه شما گمان میکنید بنده با شما دشمنی دارم که دارم این حرف ها رو میزنم. لطفا کمی تامل کنید چند لحظه روی حرفای بنده خوب.

meteorite نوشته است:فراموش نكنيد كه تعداد زيادي افرادي با علاقه وارد ميشوند خيلي بهتر است از تعداد كمي افرادي كه در اين چهارچوب به فعاليت ميپردازند و تعداد بيشتري ميتوانند ترجمه ارائه دهند حتي نسبت به كار منظم گروه دوم. و اين ما را بيشتر به هدفمان نزديك ميكند.


اتفاقا گروه دوم ما را به هدفمان بیشتر نزدیک میکنند چون همان افرادی که در چار چوب مشخصی تن به کار میدهند و وارد گروه میشوند مطمئنا میتوانند به تعداد همان افراد زیاد مقاله بدهند و حتی کیفیت کارشان نیز بیشتر است. چون به جای هرز چند گاهی مقاله دادن مرتب و طبق مسئولیت خود مقاله میدهند. و با سخت کوشی که دارند حتی تعداد مقالات خود را افزایش میدهند.

meteorite نوشته است:در واقع موفقيت و هنر ما در گرو مديريت نيروي مشتاق و علاقه مند است. بنابراين با فردي كه از روي علاقه وارد ميشه و به نوبه خودش كاري انجام ميده هم با روي باز بايد استقبال شود.


بله اگر کسی قوانین به قول شما سخت رو دید و وارد شد با علاقه کاملا از اون فرد محترم استقبال میشه. به نوبه ی خودش طبق قوانین و نظم گروهی کار ها رو انجام میده.

meteorite نوشته است:دوست عزيز فكر نكنم كه كار هر كدوم از ما ترجمه در حد تخصصي باشه و اين كار رو از روي علاقه انجام ميديم. شما گويا ترجمه رو كاري پيش پا افتاده و آسون ميدونيد در حالي كه ترجمه كاري تخصصي و زمانبر است حتي براي افراد متخصص اين كار بنابراين تشكر از كسي كه وقتش رو براي اين كار ميزاره كمترين وظيفه حداقل منه.


و دوست عزیز تر من، اگر پست اول بنده را مطالعه کرده باشید حتما مطالعه فرمودید که ما نه برای تشکر در این مکان دور هم هستیم و نه برای هیچ منفعتی دیگر. هدفی بس والا داریم و به تشکر هیچ کسی هم نیاز نداریم از بالاترین مقام سایت گرفته تا کاربرانی که از مطالب ما استفاده میکنند. شما اگر وقتتان را صرف کاری کردید که فکر به هیچ تشکر و تقدیری بر سر نداشتید آن وقت به هدفتان نزدیک میشوید. این را هم متذکر بشم که از این جور خبرها که نمیدونم کسی به انتظار تشکری وارد گروه بشه وجود نخواهد داشت.
فکر نمیکنم کسی که واقعا دلسوزانه وارد این تیم با چارچوب مشخص خودش میشه نیازی به تشکر و قدر دانی داشته باشه!

meteorite نوشته است:درسته، من هم معتقدم كه كار كار سختيه ولي با اشتياق بچه ها ميشه انجامش داد. و براي همينم از شما ميخوام كه بر موانع و سنگ هاي اين راه اضافه نكنيد.


بنده سنگی رو اضافه نکردم. اگر کمی فکر کنید متوجه میشید که با سر سری گرفتن کار و طرح چند قانون ساده بیشتر بر سنگ های این راه اضافه میکنیم. متاسفانه اکثر ماها از قانون گریزانیم و دوست داریم هر وقت هر کار خودمان خواستیم کنیم.
هر کس مشتاقه میتونه وارد تیم بشه و دلسوزانه کار کنه.

meteorite نوشته است: اگر به جاي اين سخت گيري ها افراد به دنبال علايق و مهارتهاي خود ميرفتند و براي آنها امكانات و برنامه ريزي ميشد و هدايت و تشويق ميشدند وضع طور ديگري بود.


سخت گیری اونها بدون هیچ گونه قانونی بود برای همین شما مخالفید. اگر سخت گیریها با قانون و برنامه ریزی بود به قول شما حتما به نتیجه میرسیدند. ولی ما هم جدی هستیم و هم قوانین سفت و محکمی برای کار داریم . مگر وجود قوانین جدی و رسمی برای کسی آزاری داره؟

meteorite نوشته است:همانطور كه مي بينيد كارهاي شما كند پيش ميرود كسي پيشقدم نميشود و قوانين و وظايف مشخص شده مورد اعتراض است و تا حدودي غير عملي و بيشتر بحثها بر روي آنهاست.


کارهای ما کند پیش نمیرود بنده منتظر نظرات دوستان بر روی نظرات همدیگر هستم تا با همکاری هم و در کنار هم قوانینی مشخص رو شکل بدیم. بنده به جز کاربر گرامی غزل اعتراضی به قوانین و وظایف در این چند روز ندیدم و همانطور که ملاحظه فرمودید اگر به نظر شما غیر عملی هست نظر شماست ولی مطمئنا روزی خواهید دید که همگی در چارچوب قوانینی مشخص و جدی عملی و مداوم خواهد شد. اگر کسی بحثی داره بفرماید تا دلیل بر سخت گیری ها و طرح قوانین مشخص بیارم براشون . من حاضرم .


بنده از حرف زدن رک با شما عزیزان هیچ قصدی جز جدیت و نظم بخشیدن به قوانین ندارم. من همین جا جدا هم از شما دوست عزیزم هم از تمامی کاربران عذر میخوام. من شاگردی بیشتر نیستم امیدوارم درک کنید که تیم ما چگونه به بهترین ها خواهد رسید. در کنار سخت کوشترین ها و علاقه مندان واقعی و واقعا هم واقعی!

موفق و سرافراز باشید همیشه
کوچکترین شاگرد همه ی شما: نوید
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی MRM در پنجشنبه 9 خرداد 1387 - 13:30

محمد نيك نوشته است:اااااااااااااا هنوز انتخاب نکردید؟!!
اگه به توافق نمیرسید یه نفر رو موقت انتخاب کنید تا این جوری کارا روی هوا نمونه

این نظر واسه این شرایط خیلی عالیه.
یه بار دیگه هم میگم،
کار شروع بشه خیلی از این مشکل ها حل میشه
کار رو شروع کنید.
من اکنون در این شرایط سخت میگویم خدایی هست

میرحسین موسوی خامنه


آنگاه که غرور کسي را له مي کني،
آنگاه که کاخ آرزوهاي کسي را ويران مي کني،
آنگاه که شمع اميد کسي را خاموش مي کني،
آنگاه که بنده اي را ناديده مي انگاري ،
آنگاه که حتي گوشت را مي بندي تا صداي خرد شدن غرورش را نشنوي،
آنگاه که خدا را مي بيني و بنده خدا را ناديده مي گيري ،
مي خواهم بدانم،
دستانت را بسوي کدام آسمان دراز مي کني تا براي خوشبختي خودت دعا کني؟.
بسوي کدام قبله نماز مي گزاري که ديگران نگزارده اند؟
نماد کاربر
 
سپـاس : 2

ارسـال : 366


سن: 29 سال
نام نویسی: 86/1/31

ذکر نشده

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

نوشتهاز سوی نويد در پنجشنبه 9 خرداد 1387 - 14:24

با سلام خدمت دوستان گرامی،

جناب سعید تا یک یا دو روز دیگر سر گروه تیم رو به تیم رسما اعلام خواهند کرد به انتخاب و صلاحدید خودشون که مدیریت اصلی سایت رو بر عهده دارند.
و دوم اینکه سیستم عضویت در تیم و سیستم جدید تیم هم تا یکی دو روز دیگه طبق گفته ی سعید عزیز آماده و فعال خواهد شد.

* پس در نظر داشته باشید که انتخاب سرگروه به صلاحدید مدیریت گرامی سایت خواهد بود.

شاد و پیروز باشید همیشه
کوچکترین شاگرد همه ی شما: نوید
 
سپـاس : 51

ارسـال : 772


نام نویسی: 85/6/1

ذکر نشده

قبلیبعدی

بازگشت به تالار ترجمه مقالات علمی

چه کسی هم اکنون اینجاست ؟

کاربرانی که در این تالار هستند: بدون کاربران عضو شده و 1 مهمان