تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

مدیران انجمن: parse, javad123javad

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

توضيح:‌ از آنجا كه تيم ترجمه تخصصي هوپا به اعضا دائم نيازمند است، تيم ترجمه همگاني هوپا به منظور بهره گيري از توان ديگر كاربران علاقه مند به كار ترجمه به صورت پاره وقت تشكيل شده است. و از تمامي كاربران دعوت ميكند تا براي ارتقاع سطح علمي سايت و هموطنان خود طبق دستورالعمل زير اقدام و نقش خود را در اين كار نيك علمي ايفا كنند.
اين تيم سرگروه و اعضا دائم نداشته و اعضا آن ميتواند شامل تمامي كاربران هوپا باشد و از اين لحاظ تماما به كمك و همكاري تك تك شما عزيزان نيازمند است و به شكل خودجوش و آزاد و براي جلوگيري از بي نظمي طبق دستورالعمل به فعاليت مي پردازد و بديهيست كه در كار ترجمه با تيم تخصصي همكاري داشته و به كمك آنها نيز نيازمند است.
طريقه كمك به اين امر كه ميتواند به وسيله ارائه متن و منبع و يا ترجمه باشد در دستورالعمل آمده و از تمامي علاقه مندان تقاضا ميشود براي حفظ نظم و جلوگيري از هرگونه مشكل در كار ترجمه دستورالعمل را مطالعه و تا جاي ممكن طبق آن به فعاليت بپردازند.
با تشكر

دستورالعمل:

1. معرفي متن و منبع: در اين قسمت با ايجاد يك پست جديد در "تالار ترجمه" متن مورد نظر خود را معرفي مي كنيد. اين معرفي بايد شامل نام منبع و آدرس(لينك) مطلب، نام و موضوع مطلب و در صورت امكان توضيح يا خلاصه اي از آن باشد. اين كار به اين دليل است كه از ارسال و ترجمه مطالب تكراري جلوگيري شود.
در صورت در دسترس نبودن نام منبع و يا آدرس اينترنتي متن مي توان آن را پس از انجام مرحله اول در ارسالي ديگر در همان پست قرار داد.
توجه: تمامي كاربران ميتوانند با انجام اين مرحله مقاله و مطالب مفيد و مورد درخواست خود را براي ترجمه به كاربران علاقه مند به كار ترجمه معرفي كنند.
توجه: بهتر است در معرفي متن، به آدرس(لينك) اين پست در مورد دستورالعمل كار ترجمه همگاني نيز اشاره شود تا با بيشتر آشنا شدن كاربران با آن بي نظمي به حداقل خود برسد.
تذكر: براي معرفي و آگاهي از سايت و منبع كلي براي ترجمه به تيم ترجمه تخصصي مراجعه كنيد. در آنجا ليستي براي اين كار به وجود آمده است.
تذكر: كاربران ميتوانند در صورت تكراري بودن موضوع (ارسال و ترجمه شده بودن آن و يا به طور كلي موجود بودن آن در سايت) و يا معتبر نبودن منبع (وجود اشكال علمي در متن) موضوع را اعلام كنند تا با اين كار از ترجمه اشتباهي آن جلوگيري كنند.


2. اعلام آمادگي و ترجمه: در اين قسمت كاربران علاقه مند براي ترجمه متن در ارسالي اين مسئوليت (و مقدار آن) را به عهده ميگيرند و اعلام ميكنند كه متن توسط آنها در حال ترجمه است.
و پس از پايان ترجمه آن را در ارسال بعدي خود در همان پست قرار ميدهند (با تاريخ و ترجيحا با نام خود).و پايان كار ترجمه خود را در انتهاي متن ترجمه شده اعلام ميكنند.
تذكر: در صورتي كه معرف متن خواهان ترجمه آن نيز هست، ميتواند آن را در پايان مرحله اول اعلام كند.
تذكر: در اعلام آمادگي به ويژه در مورد متن هاي بلند كه براي راحت و سريع تر انجام شدن كار ترجمه بهتر است به وسيله چند مترجم ترجمه آنها صورت گيرد، براي اعلام آمادگي، هر فرد مقدار مسئوليت خود را نيز بايد اعلام كند تا ديگر افرادي كه خواهان كمك در ترجمه هستند آگاهي يابند (چه در متنهاي بلند و چه در ديگر متنها، آمادگي براي ترجمه كامل نيز بايد اعلام شود).
در ترجمه چند نفري هر يك ترجمه خود را به ترتيب متن اصلي ارسال كرده و پايان كار خود را اعلام ميكند و نفر آخر علاوه بر اعلام پايان كار خود پايان ترجمه را نيز اعلام ميكند.
تذكر: براي انجام كار ترجمه كه باعث كمك به ديگران ميشود هيچ اجباري نيست و به صورت داوطلبي صورت ميگيرد، لذا با تشكر از كساني كه همكاري ميكنند تقاضا ميشود در صورت قبول مسئوليت آن را در اسرع وقت انجام داده و ارسال كنيد.


3.بازبيني و تاييد: در اين قسمت ترجمه براي تكميل شدن از لحاظ قابل فهم بودن و توانايي رساندن مطلب (بيشتر در اينگونه موارد و كمتر به صورت جزئي و تخصصي) مورد بازبيني و تاييد قرار ميگيرد. اولين اعلام بازبيني و تاييد توسط خود مترجم و در انتهاي متن بعد از اعلام پايان ترجمه صورت ميگيرد.
سپس متن توسط چند تن از كاربران (به خصوص اعضا تيم ترجمه تخصصي و كاربران فعال در زمينه ترجمه) بازبيني و نكات آن گفته ميشود و بعد از ويرايش متن توسط مترجم و تاييد آنها كار ترجمه به پايان ميرسد.
تذكر: در متنهايي كه توسط چند مترجم ترجمه ميشوند، علاوه بر بازبيني و تاييد قسمت مربوط به خود، مترجم ها موظفند كه ديگر ترجمه هاي آن پست را باز بيني و تاييد كند ( به ويژه از نظر هماهنگي ترجمه ها با هم [از نظر علمي و قابل فهم بودن] ) ضمنا هماهنگيهاي ديگر بين اين مترجم ها ميتواند با پيغام خصوصي بين آنها صورت گيرد. وبعد از بازبيني و تاييد كاربران ترجمه به پايان ميرسد.

تذكر: از ديگر كاربران تقاضا ميشود كه تا پايان كار ترجمه براي جلوگيري از بي نظمي و شلوغ شدن پست، اقدام به بحث علمي بر روي مطالب نكنند.


پس از پايان ترجمه براي خلوت شدن تالار، ترجمه ها يا در صفحه اصلي سايت قرار مي گيرند و از تالار پاك ميشوند يا براي بحث بر روي آنها به تالار ديگري انتقال داده ميشوند. كه زحمت اين كار به عهده مديران محترم سايت خواهد بود. پس از انتقال و يا قرار گرفتن در سايت تقاضا ميشود كه آدرس(لينك) متن ترجمه شده به همراه معرفي آن به اين قسمت ارسال شود تا در آرشيو قرار گيرد و از به وجود آمدن مطالب تكراري و ايجاد مشكلات بعدي جلوگيري شود (اين كار توسط خود مترجم نيز مبتواند انجام گيرد).


ميتوانيد نظرات خود را در اينجا مطرح كنيد تا در صورت مناسب بودن آنها، به صورت مكمل به دستورالعمل اضافه شوند. از نظرات خوب شما در جهت بهبود اين دستورالعمل استقبال ميشود.
جدا از بحث دستوالعمل اين پست بيشتر براي آرشيو مطالب به كار خواهد رفت، لذا تقاضا ميشود براي جلوگيري از شلوغ شدن آن، مطالب ديگر خود را در پستهاي ديگر مطرح فرماييد.
منتظر كارهاي شما در اين امر براي ارتقاع سطح علمي ديگر كاربران هستيم.
باتشكر
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

خود من كه كاري ازم بر نمياد به غير از پيشنهاد و فعاليت در همين راستا، اگه مديران محترم موافقن كمك كنن تا اين طرح در كنار بقيه شروع به كار كنه.
باتشكر
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
rrkh

محل اقامت: اتاق

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۶/۲۹ - ۱۲:۲۷


پست: 1514

سپاس: 14

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط rrkh »

سلام

ممنون از پیشنهاد به جا و خوب شما.
ذکر چند نکته را لازم می دانم:

1-بهتر است که ترجمه ی یک متن گروهی نباشد.زیرا متن دچار آشفتگی و دگرگونی در نحوه ی نگارش می شود.بهتر است که زمان بیشتری به یک شخص واگذار شود و شخص،متن را تکه تکه ترجمه کند.در این صورت باقی افراد به ترجمه های دیگری می پردازند و صرف زمان زیاد برای یک مقاله جبران می شود.

2-بهتر است که در تالار ترجمه تاپیکی به نام «مقالات ترجمه شده» ایجاد بشود تا مشخص گردد که چه مقاله هایی ترجمه شده است.

در کل پیشنهاد بسیار خوبی بود.


ممنون......................رضا
تصویر
خدا در محیط استبداد پرستیده نمی شود.استبداد از کفر هم بدتر است
(مهندس مهدی بازرگان)

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط Whisper »

مشکلات متعددی بر سر این طرح قرار داره!

دوست کوچک شما....

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

rrkh نوشته شده:سلام

ممنون از پیشنهاد به جا و خوب شما.
ذکر چند نکته را لازم می دانم:

1-بهتر است که ترجمه ی یک متن گروهی نباشد.زیرا متن دچار آشفتگی و دگرگونی در نحوه ی نگارش می شود.بهتر است که زمان بیشتری به یک شخص واگذار شود و شخص،متن را تکه تکه ترجمه کند.در این صورت باقی افراد به ترجمه های دیگری می پردازند و صرف زمان زیاد برای یک مقاله جبران می شود.

2-بهتر است که در تالار ترجمه تاپیکی به نام «مقالات ترجمه شده» ایجاد بشود تا مشخص گردد که چه مقاله هایی ترجمه شده است.

در کل پیشنهاد بسیار خوبی بود.


ممنون......................رضا
با سلام به شما دوست عزيز
و با تشكر از حمايت شما از اين طرح

در مورد اول من هم با شما موافقم كه بهتره كه ترجمه توسط يك فرد صورت بگيره (و در اين صورت فرد بايد نوع كار مورد نظر خود را مشخص و در پست اعلام كند). و دستورالعمل براي چند مترجم براي وقتي است كه اگر اين اتفاق افتاد طبق آن از بينظمي بيشتر جلوگيري شود. و تمام يا بيشتر احتمالات موجود، از قبل در آن پيش بيني شده باشد.

در مورد دوم هم با شما موافقم كه يك تاپيك جدا بري اين كار ايجاد شود. ولي چون اين تاپيك تنها براي آگاهي از دستورالعمل است و چندان بحث ديگري در آن صورت نميگيرد فكر كردم كه آرشيو در ادامه آن باشد و با جدا شدن آن مخالفتي ندارم.

با تشكر دوباره از شما و نظرات خوب شما
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

علي رشتي نوشته شده:مشکلات متعددی بر سر این طرح قرار داره!

دوست کوچک شما....
با سلام بر شما دوست بزرگوار
لطفا در اين خصوص بيشتر توضيح دهيد و با ذكر مشكلات و با پيشنهادها و نكات مورد نظر خود به بهبود و كارايي اين طرح كمك كنيد.
اين طرح را از نظرات خوب خود بهره مند سازيد.
با تشكر از شما
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
COSMOLOGIST

نام: محمد میرزایی

محل اقامت: تهران - شیراز

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۷/۱۸ - ۱۵:۳۷


پست: 4983

سپاس: 153

جنسیت:

تماس:

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط COSMOLOGIST »

سلام و درود فراوان .

پیشهاد ها بسیار خوب و کاربردی هستند و نیازمند همکاری اعضا .

تیم مدیریتی تالار هم هر چه در توان داشته باشند ، دریغ نخواهند کرد .


البته اضافه می کنم که شاید تا پایان امتحانات مدارس صبر نمایید همکاران بیشتری نیز به گروه ترجمه اضافه شوند .

با تشکر فراوان از همه شما .

عضو کوچک هوپا

یا حق . . . smile072

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط نويد »

سلام عرض می کنم،
meteorite نوشته شده:بديهيست كه در كار ترجمه با تيم تخصصي همكاري داشته و به كمك آنها نيز نيازمند است.
meteorite نوشته شده:سپس متن توسط چند تن از كاربران (به خصوص اعضا تيم ترجمه تخصصي و كاربران فعال در زمينه ترجمه) بازبيني و نكات آن گفته ميشود
با تشکر فراوان از دوست خوبم meteorite عزیز که این پیشنهاد بسیار خوب رو دادند.
مطمئن باشید اعضای تیم تخصصی ترجمه ی هوپا و این حقیر از هیچ کمکی در این راستا دریغ نخواهیم کرد.
وظیفه ی ماست کمک و همیاری شما و علاقه مندان به این امر. هر مشکل و یا امری دارید حتما با ما در میون بذارید.
ما همیشه در خدمت شما هستیم و خواهیم بود. با تشکر فراوان و مجدد.

موفق و پیروز باشید همیشه
کوچکترین شاگرد همه ی شما

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

Cosmologist نوشته شده:سلام و درود فراوان .

پیشهاد ها بسیار خوب و کاربردی هستند و نیازمند همکاری اعضا .

تیم مدیریتی تالار هم هر چه در توان داشته باشند ، دریغ نخواهند کرد .


البته اضافه می کنم که شاید تا پایان امتحانات مدارس صبر نمایید همکاران بیشتری نیز به گروه ترجمه اضافه شوند .

با تشکر فراوان از همه شما .

عضو کوچک هوپا

یا حق . . . smile072
ممنون از حمايت شما
همونطور كه گفتيد اين طرح كاملا وابسته به همكاري اعضا و حمايت مديران است. و حمايت شما دلگرمي بزرگي براي علاقه مندان در اين زمينه است.
باتشكر دوباره از شما
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

با تشكر از آقا نويد و تيم ترجمه تخصصي كه اعلام آمادگي كردند. و حمايت شما نيز قطعا باعث دلگرمي علاقه مندان و تحقق هر چه بيشتر هدف اين دو گروه خواهد شد.
ممنون
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط Whisper »

هنگامی که کار ترجمه ی این گروه تمام ،متن ترجمه شده در صفحه ی اخبار قرار می گیرد؟

نمایه کاربر
COSMOLOGIST

نام: محمد میرزایی

محل اقامت: تهران - شیراز

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۷/۱۸ - ۱۵:۳۷


پست: 4983

سپاس: 153

جنسیت:

تماس:

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط COSMOLOGIST »

علي رشتي نوشته شده:هنگامی که کار ترجمه ی این گروه تمام ،متن ترجمه شده در صفحه ی اخبار قرار می گیرد؟
با سلام .

کارهای ترجمه اعضا به تایید گروه ترجمه خواهند رسید و پس از تایید توسط کادر مدیریت یا سرپرست گروه ، با نام خود مترجم ، بر روی صفحه اول سایت ( hupaa.com ) قرار خواهند گرفت .


یا حق . . . smile072

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط Whisper »

اعضا چگونه جذب می شوند؟(بی هیچ پرسش و آزمون،هرکسی اومد می گین بفرما؟)

نمایه کاربر
COSMOLOGIST

نام: محمد میرزایی

محل اقامت: تهران - شیراز

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۸۵/۷/۱۸ - ۱۵:۳۷


پست: 4983

سپاس: 153

جنسیت:

تماس:

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط COSMOLOGIST »

سلام بر شما
علي رشتي نوشته شده:اعضا چگونه جذب می شوند؟(بی هیچ پرسش و آزمون،هرکسی اومد می گین بفرما؟)
نه .

این گونه نیست .

توسط نوید گرامی ( مدیر گروه ) از کسانی که داوطلب شوند تست ترجمه به عمل خواهد آمد و در صورت تایید ، عضویت فرد در گروه به تایید نهایی خواهد رسید .


یا حق . . . smile072

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط نويد »

سلام دوستان عزیز،

همونطور که دوست عزیزم meteorite هم ابتدای تاپیک به عرض شما رسوندند،
تیم ترجمه ی همگانی هوپا یک تیم همگانی هست که دوستان داوطلب و علاقه مند بدون
هیچ برنامه ی زمانبندی و به صورت دلخواه خود ترجمه ی خودشون رو در سایت قرار میدن.
تیم علمی - تخصصی دارای همون تستی هست که اکثر دوستان از اون اطلاع دارند ولی تیم همگانی
که دوست خوبم meteorite پیشنهاد اون رو دادند یک تیم همگانی ولی طبق دستور العملهای خاصی است
که خودشون نیز ذکر کردند. پس توجه داشته باشید تیم ترجمه ی همگانی رو
با تیم رسمی علمی - تخصصی ترجمه ی هوپا اشتباه نگیرید.
خود دوست خوبم meteorite عزیز اگر بیاند بیشتر براتون توضیح میدن و جواب سوالاتون رو خواهند داد.

موفق باشید
کوچکترین شاگرد همه ی شما

ارسال پست