صفحه 1 از 1
گروه مجازی برای ترجمه
ارسال شده: دوشنبه ۱۳۹۲/۳/۲۰ - ۰۰:۴۴
توسط raha.72
سلام خدمت دوستان عزیز
قرار بود چند وقت پیش یه گروه مجازی برای ترجمه و همکاری برای ترجمه ایجاد بشه
چی شد کار این گروه به کجا رسید و اگه فعالن چه طور باید عضوش شد!؟
Re: یه سوال!
ارسال شده: دوشنبه ۱۳۹۲/۳/۲۰ - ۰۱:۴۵
توسط M4S0uD
اون گروه درست نشده خراب شد. اگه میخوای بهم پی ام بده تا یه ژاپنیشو درست کنیم
Re: گروه مجازی برای ترجمه
ارسال شده: یکشنبه ۱۳۹۲/۳/۲۶ - ۰۰:۳۹
توسط raha.72
حیف شد ایده ی خیلی خوبی بود ولی خوب مدیریت همچین کاری هم اسون نبود
حالا اگه دوستان موافق باشن گروه های ۳-۴نفره تشکیل بدیم تا بتونیم مدیریتش کنیم
دوستان اگه مایلن برام پیغام بزارن تا باهم همکاری داشته باشیم یا اسامیشون رو همین جا اعلام کنن تا گروه های کوچیک تشکیل بشه
Re: گروه مجازی برای ترجمه
ارسال شده: یکشنبه ۱۳۹۲/۳/۲۶ - ۰۱:۲۸
توسط آهن
می شه بیشتر توضیح دهید شاید من هم اشتراک کنم
Re: گروه مجازی برای ترجمه
ارسال شده: یکشنبه ۱۳۹۲/۳/۲۶ - ۱۱:۱۱
توسط raha.72
به این شکل که چهارهفته به ترتیب بچه ها یک مقاله ترجمه و سه مقاله ی دیگر دوستان رو بررسی میکنند مثلن اگه من نفر اول باشم ترجمه ی خودم رو برای دوستام میفرستم و طی یک هفته بچه ها بررسیش میکنن و ایراداتم رو میگن در این یک هفته نفر دوم هم باید ترجمه ی خودش رو اماده کنه تا برای هفته ی بعد برای بچه ها ارسال کنه و دوباره بچه ها بررسیش کنن و به همین شکل...
Re: گروه مجازی برای ترجمه
ارسال شده: یکشنبه ۱۳۹۲/۵/۲۷ - ۰۰:۱۲
توسط Hadron
raha.72 نوشته شده:به این شکل که چهارهفته به ترتیب بچه ها یک مقاله ترجمه و سه مقاله ی دیگر دوستان رو بررسی میکنند مثلن اگه من نفر اول باشم ترجمه ی خودم رو برای دوستام میفرستم و طی یک هفته بچه ها بررسیش میکنن و ایراداتم رو میگن در این یک هفته نفر دوم هم باید ترجمه ی خودش رو اماده کنه تا برای هفته ی بعد برای بچه ها ارسال کنه و دوباره بچه ها بررسیش کنن و به همین شکل...
شیوههای کاربردی بهتری وجود دارد که میتوانند کار مترجمان را بهصورت آنلاین به هم گره بزنند. تارنماهای زیر امکانات بسار خوبی برای ترجمهٔ مشارکتی دارند:
http://www.transifex.com (پنج ستاره)
ترنزیفکس مختص ترجمه است. میتوانید مقاله را درقالب یک فایل متنی سادهٔ txt به ترنزیفکس معرفی کنید. هر خط جدید مقاله به عنوان یک رشته در ترنزیفکس تعریف شده و مترجمان میتوانند مقاله را خط به خط ترجمه کنند. این سرویس بهترین گزینهٔ رایگان برای ترجمهٔ مقالاتی است که متن تایپی آنها در دسترس است. در مورد ترنزیفکس در این
جستار بیشتر بخوانید.
http://www.docs.google.com (دو ستاره)
گوگلداکس امکان دسترسی چندین نفر به یک سند را فراهم میکند و تاریخچهٔ تغییرات را نگه میدارد. اعضای تیم میتوانند به صورت آنلاین تغییرات یکدیگر را مشاهده کنند. قابلیت چت در کنار سند نیز وجود دارد. فرمت pdf و خروجی نرمافزارهای مایکروسافت-آفیس و
لبیرهآفیس و... پشتیبانی میشود.
روش کلی استفاده از گوگلداکس برای ترجمه: یک سند متنی در گوگل داکس ایجاد کنید و متن اصلی مقاله را در آن ذخیره کنید. مقاله باید به صورت دستی به بندهای چندجملهای شکسته شود (در صورت داشتن حوصله، هر بند را یک رنگ متمایز کنید). سپس به اعضای تیم دسترسی ویرایش روی سند را بدهید. مترجمان باید هر بند را (بدون حذف متن انگلیسی) در زیر آن بند ترجمه و ذخیره کنند. به این ترییب هر بند ترجمه شده با بند نظیر از متن زبان اصلی همراه میشود تا بعداً کار ویرایش سادهتر شود. (آخرین ویراستار، متن پارسی را بیرون میکشد). با این شیوه دیگر کاربر میتواند هر جای مقاله را که تمایل داشت ترجمه کند.
+ از فابلیت ترجمهٔ آنلاین گوگل نیز میتوان بر روی سند به عنوان یک دیکشنری کمکی! استفاده کرد.
http://www.github.com و
http://www.launchpad.net (یک ستاره)
با توجه با قابلیت بالای این سرویسها در نگهداری تاریخچه و مقایسهٔ تغییرات، میتوان از آنها برای ترجمه بهره گرفت.