نکاتی راجع به کتاب "جهان کوانتومی نوین"

مدیران انجمن: parse, javad123javad

ارسال پست
arpiji

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۹۰/۴/۹ - ۱۱:۲۷


پست: 5



نکاتی راجع به کتاب "جهان کوانتومی نوین"

پست توسط arpiji »

با سلام
خواستم یه چند تا ایراد از ترجمه ی این کتاب بگیرم امیدوارم به گوش ترجمه کننده یا هر کس دیگه ای که قصد داره چنین کتابهایی رو ترجمه کنه برسه .
مترجم آقای محمد رضا محجوب هستن که زحمت ترجمه ی این کتاب رو کشیدن که به نوبه ی خودش کتاب خوبی از آب در اومده اما یه چند تا مشکل جدی داره که لازمه بگم .

اول بهتره در مورد خود کتاب بگم . کتاب جهان کوانتومی نوین ( The New Quantum Universe ) نوشته ی تونی هی ( Tony Hey ) و پاتریک والترز ( Patrick Walters ) ، کتابی است که در مورد قوانین موجود در مکانیک کوانتومی و به طور کلی پدیده های جدیدی که بشر چند دهه ای هست باهاش دست و پنجه نرم میکنه رو به زبانی ساده و مفید به همراه مقادیر کوچکی از روابط ریاضی توضیح داده . به نظر میاد کتاب چند تا ویرایش رو پشت سر گذاشته و آخرین ویرایش اون که به همراه جمله ی "مهندسی کوانتومی به زودی از راه می رسد" در ایران با ترجمه ی آقای محجوب موجود هست . از ویژگی های خیلی خوبی که این کتاب داره :
1 - پدیده ها و قوانین کوانتومی رو خیلی ساده توضیح داده ، به طوریکه کسانی که از فیزیک نوین حتی اگه چیزی هم ندونن قابل فهمه .
2 - به طور تقریبا کامل به موضوعات مختلف پرداخته شده .
3 - در کتاب روابط ریاضی مشاهده میشه که به نظر من در کنار توضیحات می تونه بهترین مورد باشه .
4 - درون کتاب پر از شکل های مصور و تصاویر واقعی از موضوعات مختلف و دانشمندان عرصه ی کوانتوم دیده میشه که کتاب رو از حالت خشکی مطالب بیرون میاره و این بسیار عالیه .
5 - فصلهای کتاب بسیار خوب تنظیم شده و به همراه هر فصل ، کاربردهای علمی و عملی مربوط به اون بخش گفته شده که این مورد هم از نقاط مثبت کتاب تلقی میشه .

این کتاب به نسبت دیگر ترجمه کننده ها بهتر ترجمه شده اما من در حین خوندن کتاب احساس می کنم که توی ترجمه ی بعضی از کلمات دقت کافی نشده و اصلا متوجه نمیشم که چرا واقعا این کلمه ی فارسی رو انتخاب کردن . برای مثال به احتمال زیاد کلمه ی Equation رو به جای "معادله" ، "همچندی" ترجمه شده که حالا من نمیفهمم که واقعا "معادله" چه مشکلی داشته ؟!؟!؟!
برای مدت تقریبا طولانی ذهن من درگیر این کلمه بود که واقعا همچندی چه معنیه دیگه ای می تونه داشته باشه . کتاب پر است از این گونه ترجمه های ناصحیح . مترجم در اول کتاب گفته که سعی شده که از کلمات اصیل فارسی استفاده بشه . اما نیازی نیست که بعضی از کلمات رو که ما تو زندگی روزانه بهشون عادت کردیم رو بخوایم تو ترجمه یه چیز دیگش کنیم . بعضی از کلمات هم که هیچ وقت متوجه نشدم که یعنی چی ... مثلا "بیناب" ، آخشیج" ، "گرته" ، "آماج" ، "آدینه" به جای "جمعه" و خیلی دیگه از کلمات که آلان یادم نیست ولی میدونم تعدادشون زیاده .
اما در عین حال جملات بسیار خوب کنار هم تنظیم شدن به طوریکه اگر مشکلات از این قیبیل تصحیح بشه خوندن کتاب از اینی که هست روان تر میشه .

تشکر .

نمایه کاربر
New Astronomer

محل اقامت: اصفهان

عضویت : جمعه ۱۳۸۸/۱۱/۲ - ۱۹:۴۸


پست: 180

سپاس: 50

جنسیت:

Re: نکاتی راجع به کتاب "جهان کوانتومی نوین"

پست توسط New Astronomer »

سلام
من این کتاب رو کامل خوندم. در مورد کاربرد کلمات نامأنوس در ترجمه دقیقاً با نظر شما موافقم. این کلمات نا آشنا تمرکز ذهنی که باید صرف فهمیدن اصل مطلب بشه رو کاهش می ده و احساس لذت آدم رو از مطالعه و درک مطلب کم میکنه.

میدونم که نظر مترجم، احترام بیشتر به زبان فارسی بوده، اما بهرحال همیشه باید جانب اعتدال رو رعایت کرد تا به اصل موضوع که درک مطلبه لطمه وارد نشه.

/.

نمایه کاربر
gryffen

عضویت : سه‌شنبه ۱۳۹۰/۳/۲۴ - ۲۳:۱۵


پست: 50

سپاس: 12

جنسیت:

تماس:

Re: نکاتی راجع به کتاب "جهان کوانتومی نوین"

پست توسط gryffen »

این کتاب و من تازه گرفتم اوایلش خوب اما آخراش رو که نگاه انداختم رفته تو کار تخیلات که زیاد دلچسب نیست البته من کل کتاب رو نخوندم نمی دونم آخرش چه جوریه :دی
دست نوشته های روزانه یک دانشجوی فیزیک نظری
www.physic-student92.blogfa.com

ارسال پست