the poems.....


قانون های تالار
- انجمن فیزیک به زبان انگلیسی به شکل آزمایشی فعالیت خود را آغاز نموده و بناست در این انجمن گفتگوهایی پیرامون علم فیزیک به زبان انگلیسی صورت پذیرد.

- با توجه به هدف این تالار که تقویت مهارت زبان انگلیسی کاربران می باشد طرح گفتگوهای آزاد نیز به شکل محدود مجاز است.

- کاربران گرامی جهت چپ چین کردن متن تایپ شده می توانند از تگ اضافه شده left در بالای ویرایش گر ارسال پست استفاده نمایند.

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی ashkanOo در پنجشنبه 27 تير 1392 - 22:28

reza best fizician نوشته است:
tunder song
:D


When you hear the sound of thunder, don’t you get too scared.

Just grab your thunder buddy and say these magic words:

F*-k you thunder, you can - my d*-k.

You can’t get me thunder, cause you’re just God’s farts.”


http://www.youtube.com/watch?v=PXxRwlB7If4





smile058 smile058 smile058 smile058


Good Messenger



BIG LIKE!
B.Sc physics at amirkabir university of tehran
نماد کاربر
 
سپـاس : 489

ارسـال : 733


نام: اشکان
سن: 23 سال
شهر: تهران
نام نویسی: 90/9/30

مرد

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی M4S0uD در جمعه 28 تير 1392 - 02:15

A Rainy Night In Paris

It's a rainy night in Paris
And the harbour lights are low
He must leave his love in Paris
Before the winter snow

On a lonely street in Paris
He held her close to say
"We'll meet again in Paris
When there are flowers on the Champs-Elysees..." "How long" she said "How long
And will your love be strong
When you're across the sea
Will your heart remember me?..." Then she gave him words to turn to
When the winter nights were long
"Nous serons encore amoureux
Avec les couleurs de printemps..." "And then" she said "And then
Our love will grow again"
Ah but in her eyes he sees
Her words of love are only words to please... And now the lights of Paris
Grow dim and fade away
And I know by the lights of Paris
...I will never see her again

smile047
تصویر
نماد کاربر
 
سپـاس : 59

ارسـال : 105


نام نویسی: 91/3/30

ذکر نشده

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی الاباما در جمعه 28 تير 1392 - 16:31


Remembrance




Cold in the earth—and the deep snow piled above thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?


Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
That noble heart for ever, ever more


Cold in the earth, and fifteen wild Decembers
From those brown hills have melted into spring:
Faithful indeed is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!


Sweet Love of youth, forgive if I forget thee,
While the world's tide is bearing me along:
Sterner desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!


No later light has lightened up my heaven;
No second morn has ever shone for me:
All my life's bliss from thy dear life was given,
All my life's bliss is in the grave with thee.


But when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy;


Then did I check the tears of useless passion,
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.


And even yet I dare not let it languish,
Dare not indulge in Memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?

شاخ نیستم چون گاو نیستم..


خاص نیستم چون عقده ای نیستم...


یه ادمم که خیلیا نیستن..


من همین هستم که هستم!
نماد کاربر
 
سپـاس : 112

ارسـال : 50


شهر: ALABA
نام نویسی: 91/8/24

ذکر نشده

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی ashkanOo در يكشنبه 30 تير 1392 - 21:03

Oh, I can't explain
Every time it's the same
Oh I feel that it's real
Take my heart
I've been lonely to long
Oh, I can't be so strong
Take the chance for romance, take my heart
I need you so
There's no time I'll ever go
Cheri, cheri lady
Going through a motion
Love is where you find it
Listen to your heart
Cheri, cheri lady
Living in devotion
It's always like the first time
Let me take a part
Cheri, cheri lady
Like there's no tomorrow
Take my heart - don't lose it
Listen to your heart
Cheri, cheri lady
To know you is to love you
If you call me baby I'll be always yours
I get up - I get down
All my world turns around
Who is right? Who is wrong?
I don't know
I've got pain in my heart
Got a love in my soul
Easy come, but I think easy go
I need you so
Although times I move so slow


modern talking

my love in past......


smile072
B.Sc physics at amirkabir university of tehran
نماد کاربر
 
سپـاس : 489

ارسـال : 733


نام: اشکان
سن: 23 سال
شهر: تهران
نام نویسی: 90/9/30

مرد

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی ashkanOo در شنبه 5 مرداد 1392 - 21:19

Paradox

A seething forest borne of kwashiorkor:
Ever-bulging beacons of the famine, calling out,
Calling out across the empty space,

Calling out.

Their brown eyes can't focus -
Burnt horizons blurred,
So what's the difference?
Their eyes again -
Portals to an abyss.

Dryness of bone-stretched skin,
Like a cratered moonscape,
Parches the mind.
Everything is cinder-covered,
Baking darker, as the UV rays team
From an indifferent sun
Conniving with
Precocious drifts of dead ground.

Do they think of Gaia? -
Or even God?

Yet other bulging bellies
- Belt-bursting, blubber-laden -
Hung heavy under mocking pull of gravity.
And overhead - sagging ever further -
Mushy - sacks poised to jump their bras.
Faces glare with lipstick and eyelash promenades,
While drunken smirks
Further paint the fool.

They're off to binge-brink.

Later, pasty dials puke soup of alcohol and
Grin peculiarities.
Night fades; burger van queues puff at fags
And spatter out ‘f*cks' and ‘innits'.

Do they think of God
Or Gaia?

Copyright © Mark R Slaughter 2011
B.Sc physics at amirkabir university of tehran
نماد کاربر
 
سپـاس : 489

ارسـال : 733


نام: اشکان
سن: 23 سال
شهر: تهران
نام نویسی: 90/9/30

مرد

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی ashkanOo در سه شنبه 8 مرداد 1392 - 21:00

Ahmad Shamlou
Iran's most celebrated contemporary poet

تصویر
Ahmad Shamlou Ahmad Shamlou was born on December 12, 1925, in Tehran to a family that was to move around Iran because of the duties of his father, who was an army officer. Therefore he received his primary education from the schools around Iran. In 1938 Shamlou left high school to enrol in the technical College of Tehran.

In 1942 His father took him to the north of Iran which was occupied by the Soviet Army. Shamlou was arrested by the Red Army for his political ideas and is sent to Rasht. He was released from jail in 1945 and left with his family for Azarbaijan. The separatists arrest him and his father for a short time. They were sent back to Tehran. Shamlou decided to leave school for good.

He married for the first time in 1947, and in this year he released his first collection of poems: The Forgotten Songs.

In 1948 he started to write in a literary monthly called "Sokhan". Two years later his first short story was published: "The Woman Behind the Brass Door".

Second collection of poems: Manifesto, was published in 1951. He showed clear inclinations toward " Socialist ideology.

In 1952, he got a job in the Hungarian embassy as their Cultural Advisor. An in this year he third collection of poems, Metals and Sense, was banned and destroyed by the police. His translations of Gold in Dirt, by Sigmud Motritz and the voluminous novel. The Sons of a Man Whose Heart Was Made of Stone, by Morio Kai, together with all data gathered for his work on the colloquial culture of urban Iranian life (to be known as the Book of Streets) were also confiscated and destroyed. He escaped and went into hiding. Two years later he was arrested and kept in jail for 14 months.

He was freed in 1955. His four new collections of poems were taken and lost by a publisher. In 1956 He became the editor-in-chief of "Bamshad" literary magazine. He was separated from his wife after having two sons and one daughter.

He released his masterpiece in 1957, The Fresh Air, a collection of poems that would influence Persian poetry profoundly. He also published a few studies on classic Iranian poetry. And he married for a second time.

His translation of Barefoot, a novel by Zaharia Stancu, was released, establishing Shamlou's authority as a translator. And in 1959 He began publishing short stories for children, as well as directing documentary films and working for film studios.

A new collection of his poems, the Garden of Mirrors, was released in 1960. And in 1961 he suffers a bitter separation from his second wife. He became editor-in-chief of "Ketab-e-Hafte", a magazine which changed the tradition and language of literary journalism in Iran.

He met Ayda in 1962, beginning a loving relationship that had lasted until his death. His translations of Andre Gide and Robert Merl were published.

Shamlou and Ayda were married in 1964. Two collection of his poetry are published: 'Ayda in Mirror' and 'Moment and Eternity'.

In 1965 new collections of poems were released: Ayda, Trees, Memories and the Dagger. He had a new translation published. He also began his third attempt to compile The Book of Streets. Another new collection of poem is published in 1966: Qoqnus in the Rain. The Ministry of Information banned his literary magazine.

He became editor-in-chief of "Khushe" in 1967. His new translation of Erskine Caldwell was published. He participated in the formation of the Union of Iranian Writers and gave several poetry readings at Iranian universities.

In 1968 he began his study of Hafiz, the classical grand poet of the Persian Language. He translated Garcial Lorca's poems and the Song of Solomon from the Old Testament, and organized a week of poetry reading for established and new Iranian poets, which was very well received. The poems debuted at this event appear in a voluminous book edited by Shamlou.

The police closed down his weekly magazine in 1969. Of Air and Mirrors, a selection of older poetry, was published, together with his collection of new poems, Odes for the Earth.

In 1970 New collection: Blossoming in Mist. He directed a few documentary films for television and published several short stories for children. And he redid some of his earlier translations. His mother died in 1971.

He taught Persian literature at Tehran University in 1972. Several audiocassettes were released of Shamlou reciting other classical and modern poet's work. He obtained membership in the Iranian Academy of Language. He published several new translations and wrote a few film scripts. He travelled to Paris for medical treatment. In 1973, two new collections, Abraham in "Fire and Doors" and "The Great China Wall", were released, along with several new translations. An two years later in 1975 he published his work and study of Hafez.

He travelled to the United States in 1976 and gave poetry reading in many cities. He participated in the San Francisco Poetry Festival before returning to Iran.

In 1977 New poem: "Dagger on the Plate". He left Iran in protest of the Shah's regime and stayed in the United States for a year, giving lectures in American Universities. But he left the United States for Britain in 1978 to act as the editor-in-chief for a new publication called "Iranshahr"; resigned after 12 issues and returned to Iran just after the advent of the Revolution; rejoined the Union of Iranian Writer, began publishing a new periodical, "Ketab-e-Jom'e" to great success. This year was a very active year in his life, as he published many poems and translations, as well as giving numerous lectures and readings. He was also elected to membership of the Writer's Union's leadership. He was at this point considered the finest Iranian poet.

1979 was another year of intensive activity on different fronts. The first and second volumes of the Book of Streets went to print. He was re-elected as member of Writer's Union leadership. In 1980 with the harsh political situation in Iran, he would lead a rather secluded life that would last for the next eight years, working with Ayda on the Book of Streets, as well as many other literary endeavours, including a translation of 'And Quiet Flows the Don' by Mikhail Sholokhov.

He was invited by "Interlit" in 1988, the World Literary Congress. He toured Europe giving many lectures and readings. His complete collection of poems was printed in Germany. He returned to Iran again.

In 1990 He toured the United States. Human Rights and The Fund for Free Expression presented him with their annual award. Several works were published on his poetry and his overall literary contribution. Again in 1991 he toured Europe and returned to Iran for another four years of intensive work. His work appeared in Armenian and English: 'Sacred Words' by the year 1992. And once again he went on touring but this time to Sweden giving numerous lectures and readings in 1994. And in 1995 there was a special gathering in Toronto, Canada of Iranian writers and critics to discuss Shamlou's contribution to Persian poetry. His works were published in Spanish: Aurora!

His physical condition deteriorated in 1996. He underwent several operations. And in 1997 his right foot was amputated due to severe diabetic problems.

He died on Sunday July 23, 2000, at 9 p.m.

Shamlou was prominent both as a great historical literary figure and as a major poet. He was a journalist, a playwright, a translator and a broadcaster. His historical contribution to the reformation of Persian poetry has been the subject of many books. His poetry has been translated into several languages, however it remains a relatively undiscovered treasure in the West. He was a humanist and a socially minded intellectual who has skilfully woven personal love and affection together with his social attitudes. He lived always with hope and passion for justice.



تصویر

iran chamber society
B.Sc physics at amirkabir university of tehran
نماد کاربر
 
سپـاس : 489

ارسـال : 733


نام: اشکان
سن: 23 سال
شهر: تهران
نام نویسی: 90/9/30

مرد

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی Angel! در دوشنبه 14 مرداد 1392 - 20:45

I feel like I’m a million miles away
احساس می کنم که من یک میلیون مایل دورم

From myself
از خودم


More and more these days
و این روز ها بیش تر و بیش تر میشه (دوریم)


I’ve been down
تو خودم بودم


So many open roads
پس راه های زیادی جلوم بازه



But they never lead me home
ولی اون ها هیچوقت من رو به خونه راهنمایی نمی کنه


And now I just don’t know
و من فقط نمیدونم


Who I really am
واقعا کی هستم


How it’s gonna be
چطور ممکنه؟



Is there something that I can’t see
چیزی وجود داره که من نمی تونم ببینم؟


I wanna understand!
من میخوام که بفهمم!


Maybe I will never be
ممکنه که من هیچوقت


Who I was before
اون کسی که قبلا بودم نشم


Maybe I don’t even know her anymore
ممکنه که من حتی دیگه اون دختر (خودم) رو نشناسم


Maybe who I am today
ممکنه کسی که من امروز هستم


Ain’t so far from yesterday
خیلی از کسی که دیروز بودم دور باشه


Can I find a way to be
آیا میتونم راهی پیدا کنم


Every part of me
تا بخشی از خودم باشم؟


So I’ll try,
پس من تلاش می کنم


Try to slow things down
تلاش می کنم تا همه چیز رو آروم کنم


And find myself
و خودم رو پیدا کنم


Get my feet back on the ground
و پاهام رو بروی زمین برگردونم


It’ll take time
این زمان خواهد برد


But I know I’ll be alright
ولی من میدونم که من خوب میشم


Cause nothing much has changed
چون چیزی خیلی تغییر نکرده


On the inside
در درونم


It’s hard to figure out
سخته فهمیدنش


How it’s gonna be
که چطور ممکنه؟


Cause I don’t really know now
چون من الان واقعا نمیدونم


I wanna understand!
من میخوام که بفهمم!


Maybe I will never be
ممکنه که من هیچوقت


Who I was before
اون کسی که قبلا بودم نشم


Maybe I don’t even know her anymore
ممکنه که من حتی دیگه اون دختر (خودم) رو نشناسم


Maybe who I am today
ممکنه کسی که من امروز هستم


Ain’t so far from yesterday
خیلی از کسی که دیروز بودم دور باشه


Can I find a way to be
آیا میتونم راهی پیدا کنم


Every part of me,yeah
تا بخشی از خودم باشم ، آره


I don’t wanna wait
نمیخوام خیلی


Too long
صبر کنم


To find out where I’m meant to Belong
تا بفهمم که من به کجا تعلق دارم


I’ve always wanted to be where I am today
من همیشه میخواستم که جایی باشم که امروز هستم



But I never thought I’d feel this way
ولی هیچ وقت فکر نمی کردم که وقتی به این جا برسم این طور احساسش کنم


Maybe I will never be
ممکنه که من هیچوقت


Who I was before
اون کسی که قبلا بودم نشم


Maybe I don’t even know her anymore
ممکنه که من حتی دیگه اون دختر (خودم) رو نشناسم


Maybe who I am today
ممکنه کسی که من امروز هستم


Ain’t so far from yesterday
خیلی از کسی که دیروز بودم دور باشه


Can I find a way to be
آیا میتونم راهی پیدا کنم


Every Part of Me
تا بخشی از خودم باشم؟


Every Part of Me
بخشی از خودم


smile072
نماد کاربر
 
سپـاس : 2803

ارسـال : 2606


نام نویسی: 89/12/18

ذکر نشده

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی ashkanOo در چهارشنبه 16 مرداد 1392 - 21:10

Once upon time

روزی روزگاری

A few mistakes ago

قبل از چند اشتباه کوچیک

I was in your sights

من در معرض دید تو بودم

You got me alone

منو تنها پیدا کردی

You found me

منو پیدا کردی

You found me

منو پیدا کردی

You bound me

منو وابسته کردی

I guess you didn’t care

فکر میکنم اهمیتی ندادی

And I guess I liked that

و فکر میکنم از این کار خوشم اومد

And when I fell hard

و وقتی که سخت عاشق شدم

You took a step back

قدمی به عقب برداشتی

Without me, without me, without me

بدون من،بدون من،بدون من

And he’s long gone

و او شیفته و عاشقه

When he’s next to me

وقتی که کنارمه

And I realize the blame is on me

و من میفهمم که سرزنش روی منه

Cause I knew you were trouble when you walked in

چون وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

به جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

So you put me down oh

پس تو (همه چیز رو)گردن من انداختی،آه

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

Now i’m lying on the cold hard ground

حالا روی زمین سخت و سرد دراز میکشم

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

No apologies

هیچ عذرخواهی ای درکار نیست

He’ll never see you cry

هیچوقت گریه کردنت رو نمی بینه

Pretend he doesn’t know

وانمود میکنه که نمیدونه

That he’s the reason why

که اون دلیل

You’re drowning, you’re drowning, you’re drowning

گرفتار شدن توئه،گرفتار شدنت،گرفتار شدنت

And I heard you moved on

شنیدم که گذشته ای

From whispers on the street

از همه زمزمه های توی خیابان

A new notch in your belt

شکافی جدید روی هیجانت

Is all I’ll ever be

چیزیه که برای همیشه خواهم بود

And now I see, now I see, now I see

و حالا می بینم،حالا می بینم،حالا می بینم

He was long gone

که او شیفته و عاشق بود

When he met me

وقتی که منو دید

And I realize the joke is on me

و من فهمیدم که مایه خنده منم

I knew you were trouble when you walked in

چون وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

به جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

So you put me down oh

پس تو (همه چیز رو)گردن من انداختی،آه

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

Now i’m lying on the cold hard ground

حالا روی زمین سخت و سرد دراز میکشم

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

When your sadest fear comes creeping in

وقتی که غمیگن ترین ترست درحال خزیدن وارد میشه

That you never loved me or her or anyone or anything Yeah

که تو هیچوقت منو یا اونو یا هرکس و هرچیز دیگه ای رو دوست نداشتی آره

I knew you were trouble when you walked in

چون وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

به جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

So you put me down oh

پس تو (همه چیز رو)گردن من انداختی،آه

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

So shame on me now

حالا کلی سرزنش روی منه

Flew me to places i’d never been

جاهایی منو برد که تا حالا نرفته ام

Now i’m lying on the cold hard ground

حالا روی زمین سخت و سرد دراز میکشم

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه،اوه،دردسر،دردسر،دردسر

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردسری

Trouble, trouble, trouble

دردسر،دردسر،دردسر

I knew you were trouble when you walked in

وقتی وارد شدی میدانستم که دردرسری

Trouble, trouble, trouble!

دردسر،دردسر،دردسر



smile072 smile072 smile072 smile072


mihan lyrics
B.Sc physics at amirkabir university of tehran
نماد کاربر
 
سپـاس : 489

ارسـال : 733


نام: اشکان
سن: 23 سال
شهر: تهران
نام نویسی: 90/9/30

مرد

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی mycolony در پنجشنبه 24 مرداد 1392 - 10:01

snuff از Slipknot


Bury all your secrets in my skin

تمام رازهایت را در پوستم دفن کن

Come away with innocence

بی گناهی را کنار بذار

And leave me with my sins

و من رو با گناه هایم تنها بذار

The air around me still feels like a cage

هنوز هم هوای اطرافم مانند زندان می ماند

And love is just a camouflage

و عشق تنها مانند استتاریست

For what resembles rage again

که باز هرزگی را نشان می دهد

So if you love me let me go

پس اگر مرا دوست داری رهایم کن

And run away before I know

و قبل از اینکه متوجه شوم فرار کن

My heart is just too dark to care

قلبم سیاه تر از آنست که دیگر اهمیتی دهد

I cant destroy what isn’t there

نمیتوانم چیزی را که آنجا وجود ندارد را خراب کنم

Deliver me into my fate

مرا به سرنوشتم برسان

If I’m alone I cannot hate

اگر تنهایم پس نمیتوانم متنفر باشم

I don’t deserve to have you

لیاقت داشتنت را نیز ندارم

My smile was taken long ago

لبخندم خیلی وقت است که گرفته شده

If I can change I hope I never know

اگر می توانم تغییر کنم ای کاش هرگز نمیدانستم

I still press your letters to my lips

هنوز نامه هایت را بر لبانم می فشارم

And cherish them in parts of me that savor every kiss

و آنها را با هر بوسه ام نوازش می کنم

I couldn’t face a life without your light

نمیتوانست با زندگی که نور تو در آن نبود مواجه شوم

But all of that was ripped apart…

ولی همه آنها از هم گسست

When you refused to fight

وقتی که تو برای برگشتمان هیچ مبارزه ای نمی کنی

So save your breath I will not hear

نفست را حبس کن تا صدایش را نشنوم

I think I made it very clear

فکر می کنم که حرفهایم واضحند

You couldn’t hate enough to love

نمیتوانستی برای عاشق بودن بیش از این متنفر باشی

Is that supposed to be enough?

یعنی آن تنفر کافیست

I only wish you weren’t my friend

آرزو می کنم کاش هرگز دوست من نبودی

Then I could hurt you in the end

چون آنگاه، در آخر می توانستم به تو آسیب برسانم

I never claimed to be a Saint

هرگز ادعا نکرده ام که فردی مقدس و پاکم

My own was banished long ago

زیرا تقدسم را خیلی وقت است که از دست داده ام

It took the death of hope to let you go

اگر بروی آن لحظه مرگ امید و آرزوی من است

So break yourself against my stones

پس با طناب من در چاه مرو

And spit your pity in my soul

و آرامش و عطوفتت را در روح من دفن کن

You never needed any help

هرگز به کمک کسی نیاز نداشتی

You sold me out to save yourself

و مرا برای نجات خود فروختی

And I won’t listen to your shame

و من دیگر به شرمساریت گوش نمیدهم

You ran away you’re all the same

تو از من فرار کردی، هیچ تغییر نکردی

Angels lie to keep control

فرشتگان دروغ می گویند تا همه چیز تحت کنترلشان باشد

My love was punished long ago

عشق من مدتها پیش مجازات شد

If you still care, don’t ever let me know

اگر هنوز اهمیتی می دهی، نگذار چیزی بدانم

If you still care, don’t ever let me know…

اگر هنوز اهمیتی می دهی، نگذار چیزی بدانم

————————————————
دهانم را بنگر که چگونه اسطوره وار فریاد های پیروزی سر می دهد!
نماد کاربر
 
سپـاس : 241

ارسـال : 784


سن: 31 سال
نام نویسی: 92/1/2

ذکر نشده

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی TopNotch در جمعه 1 شهريور 1392 - 21:01

William Shakespeare

Rememberance

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possest,

Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,

Hoply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings. smile072
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
نماد کاربر
 
سپـاس : 538

ارسـال : 697


نام نویسی: 90/6/22

ذکر نشده

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی TopNotch در جمعه 1 شهريور 1392 - 21:13

My favroite poet
smile072 Thomas Hardy


The Man He Killed
From "The Dynasts"

"HAD he and I but met
By some old ancient inn,
wet We should have sat us down to
Right many a nipperkin!

But ranged as infantry,"
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

"I shot him dead because
Because he was my foe,
Just so ؛my foe of course he was:
That's clear enough؛although

"He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like just as I
work Was out of had sold his traps
No other reason why.

؛ You shoot a fellow down Was quaint and curious war is!
bar is, You'd treat, if met where any
Or help to half-a-crown."


i know it's a little hard for several pepole ..

اگر من‌ و او
در قهوه‌ خانه‌ ای‌ قدیمی‌
یکدیگر را دیده‌ بودیم‌
شاید با هم‌ می‌ نشستیم‌
و نوشیدنی‌ ای‌ با هم‌ می‌ خوردیم‌
اما چون‌ در جنگ‌ مثل‌ دو سرباز ساده‌
رودروی‌ هم‌ قرار گرفتیم‌
به‌ روی‌ هم‌ آتش‌ گشودیم‌

من‌ به‌ او شلیک‌ کردم‌
و در جا او را کشتم‌
او را زدم‌ و کشتم‌ زیرا
دشمن‌ من‌ بود
آری‌ البته‌ که‌ او دشمن‌ من‌ بود
و این‌ مثل‌ روز روشن‌ بود
اما ....

او هم‌ شاید چون‌ من‌ به‌ اجبار
وارد ارتش‌ شده‌ بود
و حتی‌ از سر بیکاری‌
وسایل‌ زندگی‌ اش‌ را هم‌ فروخته‌ بود.

جنگ‌ چیز عجیب‌ و غریبی‌ است‌
به‌ کسی‌ شلیک‌ می‌ کنی‌
که‌ اگر جایی‌ قهوه‌ خانه‌ ای‌ وجود داشت‌
او را به‌ آنجا دعوت‌ می‌ کردی‌
یا با قدری‌ پول‌ به‌ کمکش‌ می‌ رفتی.
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
نماد کاربر
 
سپـاس : 538

ارسـال : 697


نام نویسی: 90/6/22

ذکر نشده

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی TopNotch در يكشنبه 3 شهريور 1392 - 16:38

smile072 I always listen thisn.
I must get out once in a while
Everything is starting to die
The dust settles
The worms dig
Spiders crawl over the bed

I must get out once in a while
I eat all day and now I'm fat
Yesterday's meal is hugging the plates
You never wash up after yourself
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
نماد کاربر
 
سپـاس : 538

ارسـال : 697


نام نویسی: 90/6/22

ذکر نشده

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی *شارش* در دوشنبه 4 شهريور 1392 - 10:14

INTERVIEW WITH GOD

گفتگو با خدا



I dreamed I had an interview with god.

خواب ديدم .در خواب با خدا گفتگويي داشتم .

God asked

خدا گفت :

So you would like to interview me

پس مي خواهي با من گفتگو کني؟

I said ,If you have the time

گفتم اگر وقت داشته باشيد.

God smiled

خدا لبخند زد.

My time is eternity

وقت من ابدي است.

What questions do you have in mind for me

چه سوالاتي در ذهن داري که مي خواهي از من بپرسي؟

What surprises you most about human kind

چه چيز بيش از همه شما را در مورد انسان متعجب مي کند؟

God answered

خدا پاسخ داد:

That they get bored with child hood

اين که آنها از بودن در دوران کودکي ملول مي شوند،

They rush to grow up and then ,

عجله دارند زودتر بزرگ شوند و بعد،

long to be children again

حسرت دوران کودکي را مي خورند.

That they lose their health to make money

اينکه سلامتشان را صرف به دست آوردن پول مي کنند ،

and then

و بعد

lose their money to restore their health

پولشان را خرج حفظ سلامتي مي کنند.

That by thinking anxiously about the future

اينکه با نگراني نسبت به آينده

They forget the present ,

، زمان حال را فراموش مي کنند.

such that they live in nether the present

آنچنان که ديگر نه در حال زندگي مي کنند ،

And not the future

نه در آينده

That they live as if they will never die

اين که چنان زندگي مي کنند که گويي ، نخواهند مرد.

and die as if they had never lived

وآنچنان مي ميرند که گويي هرگز نبوده اند.

God's hand took mine and

خداوند دستهاي مرا در دست گرفت

we were silent for a while

و مدتي هر دو ساکت مانديم.

And then I asked

بعد پرسيدم

As the creator of people

به عنوان خالق انسانها

What are some of life lessons you want them to learn

مي خواهيد آنها چه درسهايي از زندگي را ياد بگيرند ؟

God replied , with a smile

خداوند با لبخند پاسخ داد :

To learn they can not make any one love them

ياد بگيرند که نمي توان ديگران را مجبور به دوست داشتن خود كرد

but they can do is let themselves be loved

اما مي توان محبوب ديگران شد.

T o learn that it is not good to compare themselves to others

ياد بگيرند که خوب نيست خود را با ديگران مقايسه کنند

To learn that a rich person is not one who has the most

ياد بگيرند که ثروتمند کسي نيست که دارايي بيشتري دارد.

but is one who needs the least

بلکه کسي است که نياز کمتري دارد.

To learn that it takes only a few seconds to open profound wounds in persons we love

ياد بگيرند که ظرف چند ثانيه مي توانيم زخمي عميق، در دل کساني که دوستشان داريم ايجاد کنيم،

, and it takes many years to heal them

ولي سالها وقت لازم خواهد بود تا آن زخم التيام يابد.

To learn to forgive by practicing for giveness

با بخشيدن بخشش ياد بگيرند.

T o learn that there are persons who love them dearly

ياد بگيرند کساني هستند که آنها را عميقا دوست دارند.

But simly do not know how to express or show their feelings

اما بلد نيستند احساسشان را ابراز کنند يا نشان دهند.

T o learn that two people can look at the same thing

ياد بگيرند که مي شود دو نفر به يک موضوع واحد نگاه کنند،

and see it differently

اما آن را متفاوت ببينند.

To learn that it is not always enough that they be forgiven by others

ياد بگيرند که هميشه کافي نيست ديگران آنها را ببخشند.

The must forgive themselves

بلکه خودشان هم بايد خود را ببخشند.

And to learn that I am here

و ياد بگيرند که من اينجا هستم

ALWAYS

هميشه

smile072
فاطی ز علایق جهان دل برکن / از دوست شدن به این و آن دل برکن
یک دوست که آن جهان مطلق باشد /بگزین تو و از کون و مکان دل برکن



فاطی، اگر از طارم اعلا گذری / از خاکْ گذشته، از ثریا گذری
هیهات که تا اسیر دیو نفسی / از راه دَنی سوی تَدَلّی گذری


آن شوخ كه با شيشه مرا ساخته است / بنشسته و سنگ بر من انداخته است
اكنون كه شكسته ام در اين بازي تلخ، / خندم خوش از اينكه من نه، او باخته است!


به شایعات بی اساس بی توجه باشید و در مورد زیر دستان از روی ذهن قضاوت نکنید.
نماد کاربر
 
سپـاس : 772

ارسـال : 1084


نام: فاطمه غمكده
سن: 28 سال
شهر: بلبلان
نام نویسی: 91/6/20

زن

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی *شارش* در دوشنبه 4 شهريور 1392 - 10:20

YOU CAME TO ME
«بسویم آمدی»

You came to me
بسویم آمدی
In that hour of need
در آن لحظه ای که به تو محتاج بودم

When I was so lost
وقتی من خیلی گمشده…

So lonely
و بسیار تنها بودم

You came to me
بسویم آمدی

Took my breath away
نفسم را در سینه حبس کردی

Showed me the right way
راه درست را به من نشان دادی

The way to lead
راه هدایت

You filled my heart with love
تو قلبم را از عشق سرشار کردی

Showed me the light above
نور بالاتر را به من نشان دادی

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

You are my one true love
تو یگانه عشق حقیقی من هستی

Taught me to never judge
به من آموختی که هرگز قضاوت نکنم

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

AllahummaSalli ‘alaSayyinda Mustafa, ‘alaHabibeeka, Nabi’eeka, Mustafa
خدایا بر سرور ما مصطفی درود فرست، بر دوستت، پیامبرت، مصطفی

You came to me
بسویم آمدی

In a time of despair
در هنگام ناامیدی

I called on you
من تو را صدا زدم

You were there
تو آنجا بودی

Without you
بدون تو

?What would my life mean
زندگی ام چه معنایی داشت؟

To not know the unseen
وقتی که غیب را نمی شناختم

The worlds between
و جهان های مابین را

For you I’d sacrifice
برای تو خود را قربانی می کنم

For you I’d give my life
جانم را فدایت می کنم

Anything…
هر چیزی را…

Just to be with you
فقط برای اینکه با تو باشم

I feel so lost at times
من خیلی احساس بی پناهی می کنم در لحظاتی که

By all the hurt and lies
این همه آزار و دروغ را می بینم

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

AllahummaSalli ‘alaSayyinda Mustafa, ‘alaHabibeeka, Nabi’eeka, Mustafa
خدایا بر سرور ما مصطفی درود فرست، بر دوستت، پیامبرت، مصطفی

Showed me right from wrong
درست را از نادرست به من نمایاندی

Taught me to be strong
به من آموختی که قوی باشم

Need you more than ever
بیش از هر زمان دیگری به تو نیاز دارم

YaRasul Allah
ای فرستاده خدا( یا رسول ا… )

You came to me
بسویم آمدی

In that hour of need
در آن ساعت نیاز

Need you more than ever
بیش از هر زمان دیگری به تو نیاز دارم

YaRasul Allah
ای فرستاده خدا( یا رسول ا… )

You filled my heart with love
تو قلبم را از عشق سرشار کردی

Showed me the light above
نور بالاتر را به من نشان دادی

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

You are my one true love
تو یگانه عشق حقیقی من هستی

Taught me to never judge
به من آموختی که هرگز قضاوت نکنم

Now all I want
اکنون تنها چیزی که می خواهم

Is to be with you
این است که با تو باشم

AllahummaSalli ‘alaSayyinda Mustafa, ‘alaHabibeeka, Nabi’eeka, Mustafa
خدایا بر سرور ما مصطفی درود فرست، بر دوستت، پیامبرت، مصطفی

smile072 smile072
فاطی ز علایق جهان دل برکن / از دوست شدن به این و آن دل برکن
یک دوست که آن جهان مطلق باشد /بگزین تو و از کون و مکان دل برکن



فاطی، اگر از طارم اعلا گذری / از خاکْ گذشته، از ثریا گذری
هیهات که تا اسیر دیو نفسی / از راه دَنی سوی تَدَلّی گذری


آن شوخ كه با شيشه مرا ساخته است / بنشسته و سنگ بر من انداخته است
اكنون كه شكسته ام در اين بازي تلخ، / خندم خوش از اينكه من نه، او باخته است!


به شایعات بی اساس بی توجه باشید و در مورد زیر دستان از روی ذهن قضاوت نکنید.
نماد کاربر
 
سپـاس : 772

ارسـال : 1084


نام: فاطمه غمكده
سن: 28 سال
شهر: بلبلان
نام نویسی: 91/6/20

زن

Re: the poems.....

نوشتهاز سوی TopNotch در شنبه 9 شهريور 1392 - 19:20

i love this
smile072 smile072


When you were a boy
You had no place inside your parents' world.
You were falling like the leaves
from an old and dying tree

You went to school,
But the teachers made you feel a fool
While the children played with joy
You're the one who were avoid

Some day you will find a better place to stay
You'll never need to feel this way again

Show a smile,
They'd like to have you in the members club
They'll buy you drinks and tell you lies
They pure umbrella with some ice.

No one cares,
About that - pretty face you have,
It means nothing much this life
So find the highest cliff and dive.

Some day you will find a better place to stay
You'll never need to feel this way again
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
نماد کاربر
 
سپـاس : 538

ارسـال : 697


نام نویسی: 90/6/22

ذکر نشده

قبلیبعدی

بازگشت به فیزیک به زبان انگلیسی

چه کسی هم اکنون اینجاست ؟

کاربرانی که در این تالار هستند: بدون کاربران عضو شده و 1 مهمان