صفحه 12 از 15

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: پنج‌شنبه ۱۳۸۹/۵/۲۸ - ۱۹:۱۹
توسط مریم نوری زنوز
من سوالام زیاده وتایپ کردنمم هم خیلی کنده ممکنه حوصلتون سر بره اگه کسی هست که گرایشش ذرات بنیادی باشه و بصورت حرفه ای هم ترجمه کنه میشه برای من یه پیغام بذاره

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: پنج‌شنبه ۱۳۸۹/۵/۲۸ - ۱۹:۴۴
توسط user8604
مریم نوری زنوز نوشته شده:the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.
مریم نوری زنوز نوشته شده:اینم که اصلا نفهمیدم بی زحمت کلا ترجمش کنین
the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.
به عبارتی:!
راستای یک جت راستای میانگین تکانه ی تمام هادرون هاییی است که به آن (احتمالا جت!)پیوسته هستند.
کتاب دوبله تو رشته ی شما نیست؟

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: پنج‌شنبه ۱۳۸۹/۵/۲۸ - ۱۹:۵۵
توسط مریم نوری زنوز
مرسی پس jet به معنی پرتابه هست یا مثلا ذراتی که بعداز پراکندگی از هم دور میشن؟درسته؟
اینجا point رو چی معنی کردین؟

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: پنج‌شنبه ۱۳۸۹/۵/۲۸ - ۲۰:۱۰
توسط مریم نوری زنوز
مرسی آقای edwardfurlong میشه به ارسالهایی که تو صفحه قبلی هست هم یه نگاه بندازین؟

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: پنج‌شنبه ۱۳۸۹/۵/۲۸ - ۲۰:۱۸
توسط user8604
مریم نوری زنوز نوشته شده:مرسی پس jet به معنی پرتابه هست یا مثلا ذراتی که بعداز پراکندگی از هم دور میشن؟درسته؟
مریم نوری زنوز نوشته شده:مرسی پس jet به معنی پرتابه هست یا مثلا ذراتی که بعداز پراکندگی از هم دور میشن؟درسته؟
اینجا point رو چی معنی کردین؟
جت شاید به معنی پرتابه باشه . شایدم به معنی بیم ذرات.

point رو هم معنی خاصی بهش ندادم.
توصیه:
به ترجمه های من زیاد اطمینان نکنید!زبان تخصصی 14 شدم!(یعنی بهم 14 دادن) smile127

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: پنج‌شنبه ۱۳۸۹/۵/۲۸ - ۲۲:۰۷
توسط javad123javad
مریم نوری زنوز نوشته شده:it follows from the presumed homogeneity of space and time that the lagrangian of a closed system is invariant under uniform translations of the system in space and in time.such transformations are therefore symmetry operations on the system
فرض مسلم همگنی فضازمان که لاگرانژین در یک سیستم بسته تحت حرکت انتقالی یکنواخت سیستم درفضازمان ناورداست از قضیه نوتر نتیجه میشود (یا قضیه نوتر نتیجه ای از این مطلب است نمیدونم کدومش درسته؟) بنابراین چنین تبدیلاتی کارکرد تقارن در سیستمها هستند

میشه لطفا این ترجمه منو خیلی سلیس وروان اصلاحش کنین؟
سلام!
آن از فرض همگني فضا زمان ناشي مي شود كه لاگرانژين يك سيستم بسته تحت يك انتقال ثابت يك سيستم در فضا زمان ،ثابت و تغيير ناپذير است.چنين تبديلاتي ناشي از عمليات تقارني بر روي سيستم هستند.
عبارت "قضيه نوتر" در كجاي متن قرار داره؟لطفا كاملترش رو بذاريد.

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: جمعه ۱۳۸۹/۵/۲۹ - ۰۱:۲۲
توسط مریم نوری زنوز
edwardfurlong نوشته شده:
مریم نوری زنوز نوشته شده:the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.
مریم نوری زنوز نوشته شده:اینم که اصلا نفهمیدم بی زحمت کلا ترجمش کنین
the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.
به عبارتی:!
راستای یک جت راستای میانگین تکانه ی تمام هادرون هاییی است که به آن (احتمالا جت!)پیوسته هستند.
کتاب دوبله تو رشته ی شما نیست؟[/quote

منظور از میانگین میتونه برآیند باشه؟کدوم یکی از کلمات رو میانگین معنی کردین؟

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: جمعه ۱۳۸۹/۵/۲۹ - ۰۱:۲۸
توسط مریم نوری زنوز
کلا بعضی کلمه ها مثل as یاif خیلی زیاد استفاده وتکرار
میشن وهیچ جایی تو جمله نمیشه براشون پیدا کرد آدمو کلافه میکنن

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: جمعه ۱۳۸۹/۵/۲۹ - ۰۴:۰۱
توسط klausmeister
چونکه defined با as میاید.as is a preposition for defined

defined as یعنی‌ "تعریف میشود به عنوان"

the direction of a jet may be defined as the direction at the point of production of the total momentom of all the hadrons associated with it.
من جمله بالا را اینطور بر میگردانم:
راستای جریان ذرات را میتوانیم به عنوان راستای، در مکان تولید، مجموع تکانه همه هادرونهایی که به جریان ذرات پیوسته هستند تعریف کنیم.

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: جمعه ۱۳۸۹/۵/۲۹ - ۱۴:۴۰
توسط مریم نوری زنوز
the isospin 3/2 stats make up multiplets of four stats almast degenerate in energy but having charges 2e,e,0,-e
حالات با ایزواسپین 3/2 منجر به یک تبهگنی 4تایی دارای انرژی های یکسان وبارهای الکتریکی 2e,e,0,-eمیشوند
اگه ممکنه اینم اصلاحش کنین

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: جمعه ۱۳۸۹/۵/۲۹ - ۱۴:۴۳
توسط مریم نوری زنوز
بچه ها کسی معنی این عبارتهارو در ذرات بنیادی میدونه؟
rich spectrum/ lowest multiplet/ lowest energy isosinglets/ to leading order in the



annihilation event that results in two jets of hadrons
`پدیده نابودی جفت منجر به تولید 2 پرتابه هادرونی میشود
درسته؟

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: جمعه ۱۳۸۹/۵/۲۹ - ۱۴:۵۴
توسط user8604
مریم نوری زنوز نوشته شده:the isospin 3/2 stats make up multiplets of four stats almast degenerate in energy but having charges 2e,e,0,-e
حالات با ایزواسپین 3/2 منجر به یک تبهگنی 4تایی دارای انرژی های یکسان وبارهای الکتریکی 2e,e,0,-eمیشوند
اگه ممکنه اینم اصلاحش کنین
?

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: جمعه ۱۳۸۹/۵/۲۹ - ۱۵:۵۴
توسط goddess
مریم نوری زنوز نوشته شده:بچه ها کسی معنی این عبارتهارو در ذرات بنیادی میدونه؟
rich spectrum/ lowest multiplet/ lowest energy isosinglets/ to leading order in the



annihilation event that results in two jets of hadrons
`پدیده نابودی جفت منجر به تولید 2 پرتابه هادرونی میشود
درسته؟

رویداد نابودی است که منجر به تولید دو جت از هادرونها می شود (مال خودتون سلیس تره ترجمش ! smile021 )
مریم نوری زنوز نوشته شده:to leading order in the
به منظور پیشرو در


مریم نوری زنوز نوشته شده:rich spectrum
طیف غنی

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: جمعه ۱۳۸۹/۵/۲۹ - ۱۷:۰۳
توسط مریم نوری زنوز
edwardfurlong نوشته شده:
مریم نوری زنوز نوشته شده:the isospin 3/2 stats make up multiplets of four stats almast degenerate in energy but having charges 2e,e,0,-e
حالات با ایزواسپین 3/2 منجر به یک تبهگنی 4تایی دارای انرژی های یکسان وبارهای الکتریکی 2e,e,0,-eمیشوند
اگه ممکنه اینم اصلاحش کنین
?
جمله منو نقل قول کردین ولی چیزی ننوشتین!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Re: ترجمه لغات تخصصی انگلیسی

ارسال شده: جمعه ۱۳۸۹/۵/۲۹ - ۱۷:۴۴
توسط user8604
مریم نوری زنوز نوشته شده:
edwardfurlong نوشته شده:
مریم نوری زنوز نوشته شده:the isospin 3/2 stats make up multiplets of four stats almast degenerate in energy but having charges 2e,e,0,-e
حالات با ایزواسپین 3/2 منجر به یک تبهگنی 4تایی دارای انرژی های یکسان وبارهای الکتریکی 2e,e,0,-eمیشوند
اگه ممکنه اینم اصلاحش کنین
?
جمله منو نقل قول کردین ولی چیزی ننوشتین!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
یک کلمه رو بزرگ کردم و یک علامت سوال گذاشتم!
smile034