ببخشيد شلغم الدين جان تله پورت رو چه طور مي خواهيد فارسي كنيد مثلا منتقل كننده چه طوره يا ... .بابا اصل كلاس كلمه به تله پورت بودنشه .چاكريمشلغم الدین نوشته شده:این خبر رو که خوندم شدیدن به فکر فارسی سازی کلمه اش افتادم نه خبرش !
تشکر
تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
We are all dead men walking.
- شلغم الدین
عضویت : شنبه ۱۳۸۹/۱۱/۲ - ۱۸:۳۹
پست: 589-
سپاس: 111
- جنسیت:
تماس:
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
من تخصصش رو ندارم، اما همونطور که Teleport ساخته میشه (و هرروزه کلمه ی جدید در انگلیسی!)، یه کلمه ی فارسی هم ساخته میشه؛ مثلن "دورپدید"! البته فقط یه مثال بود!Aidin80 نوشته شده:ببخشيد شلغم الدين جان تله پورت رو چه طور مي خواهيد فارسي كنيد مثلا منتقل كننده چه طوره يا ... .بابا اصل كلاس كلمه به تله پورت بودنشه .چاكريمشلغم الدین نوشته شده:این خبر رو که خوندم شدیدن به فکر فارسی سازی کلمه اش افتادم نه خبرش !
تشکر
«موآیِ» قبیلهی بغلی در تلفظ «ر» مشکل دارد
املت نامه
«صلام بر تو باد. من سهشنبه به رم خواهم آمد تا به حضور پاپ شرفیاب شوم...» امضاء: مسیح مصلوب
نیچه
املت نامه
«صلام بر تو باد. من سهشنبه به رم خواهم آمد تا به حضور پاپ شرفیاب شوم...» امضاء: مسیح مصلوب
نیچه
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
اين شد يه چيزي حالا ميگم اگه نياز داري بريم فرهنگستان بپرسيم چي ميشه ماكه خراب رفيقيم
We are all dead men walking.
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
البته!! باید توجه داشته باشید که همانطور که در متن خبر ذکر شده است،، جابه جایی یک دسته فوتون با جابه جایی یک سیستم پیچیده (مثل اتم ) بسیار تفاوت دارد.
دلیل این هم که این خبر سر و صدا نکرده همین است!!
دلیل این هم که این خبر سر و صدا نکرده همین است!!
توازن سر انجام جهان ، و هر آنچه درون آن است
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
من هم تو چند تا پست قبل تر اينو گفتم اما گارفيلد متقاعدم كرد به هر حال يه گام بزرگه.paulhenry نوشته شده:البته!! باید توجه داشته باشید که همانطور که در متن خبر ذکر شده است،، جابه جایی یک دسته فوتون با جابه جایی یک سیستم پیچیده (مثل اتم ) بسیار تفاوت دارد.
دلیل این هم که این خبر سر و صدا نکرده همین است!!
We are all dead men walking.
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
یه سوال دارم: اگه شما یه پدیده ای رو اختراع یا کشف کنی و اسمی هم روش بذاری. بعد امریکایی ها بیان یه کلمه انگلیسی جایگزینش کنند و از فقط از اون کلمه استفاده کنند چه حالی میشی؟ فکر نمیکنی با یه عده دزد کپی رایت طرفی؟شلغم الدین نوشته شده:من تخصصش رو ندارم، اما همونطور که Teleport ساخته میشه (و هرروزه کلمه ی جدید در انگلیسی!)، یه کلمه ی فارسی هم ساخته میشه؛ مثلن "دورپدید"! البته فقط یه مثال بود!Aidin80 نوشته شده:ببخشيد شلغم الدين جان تله پورت رو چه طور مي خواهيد فارسي كنيد مثلا منتقل كننده چه طوره يا ... .بابا اصل كلاس كلمه به تله پورت بودنشه .چاكريمشلغم الدین نوشته شده:این خبر رو که خوندم شدیدن به فکر فارسی سازی کلمه اش افتادم نه خبرش !
تشکر
خب پیشنهاد تو هم الان یه چیزی تو همین مایه هاست!!! اینکه در آینده کم کم جایگزینی براش پیدا بشه یا نشه خیلی مهم نیست ولی اینکه تعصب داشته باشیم اصلا از اسم اصلیش استفاده نکنیم خیلی بده.
مثال: اون بدبختی که هلیکوپتر رو اختراع کرد چه میدونست میشه بالگرد (در ایران) یا چرخبال (در تاجیکستان و افغانستان)؟!؟!؟ یا تلوزیون و ....
- شلغم الدین
عضویت : شنبه ۱۳۸۹/۱۱/۲ - ۱۸:۳۹
پست: 589-
سپاس: 111
- جنسیت:
تماس:
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
اگه اینطوری می شد دیگه حائلی بین هیچ زبانی وجود نداشت، مرز بین زبان ها تفاوت اونها توی کلماتشون هستن که این موضوع با مسائل جامعه شناختی اون جامعه هم مرتبطِ بعضی ها در ایران اعتقاد دارن استفاده اینطوری از کلمات زبان رو به فساد می کشونه (چیزی که الآن در زبان هندی مشاهده می کنیم!) مثلن آلمانی ها خیلی کم از اسم جدیدی که انگلیسی ها روی اختراعاتشون می ذارن استفاده می کنن(بیشتر کلمات رو معنی می کنن البته سیستم زبانی اونها دارای Compound noun هستش، مثلن تانک رو معنیش می کنن می گن Kampfwagen یعنی ماشین جنگی! البته چون خودم آلمانی می خونم آلمانی رو مثال زدم)؛ اگه اسمی با توجه به ویژگی های اجتماعی و پذیرش جامعه انتخاب بشه می تونه براحتی بین کلمات جا باز کنه! به عنوان مثال همین Airplane که قدیما بهش آئروپلان (!) می گفتن اما پیدایش کلمه ی «هواپیما» هم زبان رو حفظ کرده هم زیبایی خاصی داده، وسیله ی پیمایش هوا...!garfield نوشته شده:یه سوال دارم: اگه شما یه پدیده ای رو اختراع یا کشف کنی و اسمی هم روش بذاری. بعد امریکایی ها بیان یه کلمه انگلیسی جایگزینش کنند و از فقط از اون کلمه استفاده کنند چه حالی میشی؟ فکر نمیکنی با یه عده دزد کپی رایت طرفی؟شلغم الدین نوشته شده:من تخصصش رو ندارم، اما همونطور که Teleport ساخته میشه (و هرروزه کلمه ی جدید در انگلیسی!)، یه کلمه ی فارسی هم ساخته میشه؛ مثلن "دورپدید"! البته فقط یه مثال بود!Aidin80 نوشته شده:ببخشيد شلغم الدين جان تله پورت رو چه طور مي خواهيد فارسي كنيد مثلا منتقل كننده چه طوره يا ... .بابا اصل كلاس كلمه به تله پورت بودنشه .چاكريمشلغم الدین نوشته شده:این خبر رو که خوندم شدیدن به فکر فارسی سازی کلمه اش افتادم نه خبرش !
تشکر
خب پیشنهاد تو هم الان یه چیزی تو همین مایه هاست!!! اینکه در آینده کم کم جایگزینی براش پیدا بشه یا نشه خیلی مهم نیست ولی اینکه تعصب داشته باشیم اصلا از اسم اصلیش استفاده نکنیم خیلی بده.
مثال: اون بدبختی که هلیکوپتر رو اختراع کرد چه میدونست میشه بالگرد (در ایران) یا چرخبال (در تاجیکستان و افغانستان)؟!؟!؟ یا تلوزیون و ....
ذیل نامه: ببخشید یکم مثال تو مثال شد، اما برای لمس بهتر موضوع لازم بود.
«موآیِ» قبیلهی بغلی در تلفظ «ر» مشکل دارد
املت نامه
«صلام بر تو باد. من سهشنبه به رم خواهم آمد تا به حضور پاپ شرفیاب شوم...» امضاء: مسیح مصلوب
نیچه
املت نامه
«صلام بر تو باد. من سهشنبه به رم خواهم آمد تا به حضور پاپ شرفیاب شوم...» امضاء: مسیح مصلوب
نیچه
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
گارفيلد جان واقعا حق با شلغم الدينه.در ضمن فكر نكنم كپي رايت در مورد اسم محصولي يا چيز ديگه صدق كنه.شلغم الدین نوشته شده:اگه اینطوری می شد دیگه حائلی بین هیچ زبانی وجود نداشت، مرز بین زبان ها تفاوت اونها توی کلماتشون هستن که این موضوع با مسائل جامعه شناختی اون جامعه هم مرتبطِ بعضی ها در ایران اعتقاد دارن استفاده اینطوری از کلمات زبان رو به فساد می کشونه (چیزی که الآن در زبان هندی مشاهده می کنیم!) مثلن آلمانی ها خیلی کم از اسم جدیدی که انگلیسی ها روی اختراعاتشون می ذارن استفاده می کنن(بیشتر کلمات رو معنی می کنن البته سیستم زبانی اونها دارای Compound noun هستش، مثلن تانک رو معنیش می کنن می گن Kampfwagen یعنی ماشین جنگی! البته چون خودم آلمانی می خونم آلمانی رو مثال زدم)؛ اگه اسمی با توجه به ویژگی های اجتماعی و پذیرش جامعه انتخاب بشه می تونه براحتی بین کلمات جا باز کنه! به عنوان مثال همین Airplane که قدیما بهش آئروپلان (!) می گفتن اما پیدایش کلمه ی «هواپیما» هم زبان رو حفظ کرده هم زیبایی خاصی داده، وسیله ی پیمایش هوا...!garfield نوشته شده:یه سوال دارم: اگه شما یه پدیده ای رو اختراع یا کشف کنی و اسمی هم روش بذاری. بعد امریکایی ها بیان یه کلمه انگلیسی جایگزینش کنند و از فقط از اون کلمه استفاده کنند چه حالی میشی؟ فکر نمیکنی با یه عده دزد کپی رایت طرفی؟شلغم الدین نوشته شده:من تخصصش رو ندارم، اما همونطور که Teleport ساخته میشه (و هرروزه کلمه ی جدید در انگلیسی!)، یه کلمه ی فارسی هم ساخته میشه؛ مثلن "دورپدید"! البته فقط یه مثال بود!Aidin80 نوشته شده: ببخشيد شلغم الدين جان تله پورت رو چه طور مي خواهيد فارسي كنيد مثلا منتقل كننده چه طوره يا ... .بابا اصل كلاس كلمه به تله پورت بودنشه .چاكريم
خب پیشنهاد تو هم الان یه چیزی تو همین مایه هاست!!! اینکه در آینده کم کم جایگزینی براش پیدا بشه یا نشه خیلی مهم نیست ولی اینکه تعصب داشته باشیم اصلا از اسم اصلیش استفاده نکنیم خیلی بده.
مثال: اون بدبختی که هلیکوپتر رو اختراع کرد چه میدونست میشه بالگرد (در ایران) یا چرخبال (در تاجیکستان و افغانستان)؟!؟!؟ یا تلوزیون و ....
ذیل نامه: ببخشید یکم مثال تو مثال شد، اما برای لمس بهتر موضوع لازم بود.
We are all dead men walking.
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
نمیگم اشتباه میکنید ولی با کلمه فساد هم موافق نیستم. ببین، زبان که چیز مقدسی نیست. ابزاریه برای ارتباط انسانها. در طولانی مدت (مثلا چندصدهزارسال - اگر تمدن انسان دوام بیاورد) نوع بشر مطمئنا زبان واحدی پیدا خواهد کرد. (مانند بقیه چیزها) خب مشت نمونه خروار است. زبانهای مدرنتر کاراتر نیز هستند. پس اصلا نباید روی این موضوع تعصب نشان داد.
منظورمو خلاصه کنم: بهتره کمی در مقیاس بالا با موضوعات برخورد کنیم تا اشراف نسبی حاصل بشه. و از بررسی نوک بینی وار مسائل پرهیز کنیم. البته این خیلی سخته چون انسان دائما تحت تاثیر احساسات راه رو به خطا میره.
آیدین جان منظورم از کپی رایت معنای حقوقیش نبودو اینطوری به موضوع نگاه کنید: خالق یک اثر میتواند روی آن اثر نام نیز بگذارد. (ضمنا این نام را جایی به ثبت نمیرساند) حال اگر این نام در زبان دیگری معادل دقیقی داشته باشد استفاده از آن، احتمالا صاحب اثر را دلخور نخواهد کرد. مثل "لبخند ژوکوند" کلمه لبخند کاملا در فارسی جا افتاده است و به اندازه کافی رساست. ولی شما فکر کنید بخواهید بجای رادیو معادل فارسی آن را بکار ببرید! (دیگر توضیح ندهم بهتر است!)
دیدگاه دوم: بالغ بر 40 درصد کلمات روزمره ما عربی است. آیا زبا فارسی به آن معنا که دیگر به درد نخور باشد (دقت کنید فساد، فرایندی است که موجب توقف کارایی نرمال پدیده ای میشود) دچار فساد شده است؟ خب پس اگر از کلمات آلمانی هم استفاده کنیم اتفاقی نمی افتد. موضوع مهم همواره این است که زبان رایج، به اندازه کفایت برای شنونده قابل فهم باشد. همین.
منظورمو خلاصه کنم: بهتره کمی در مقیاس بالا با موضوعات برخورد کنیم تا اشراف نسبی حاصل بشه. و از بررسی نوک بینی وار مسائل پرهیز کنیم. البته این خیلی سخته چون انسان دائما تحت تاثیر احساسات راه رو به خطا میره.
آیدین جان منظورم از کپی رایت معنای حقوقیش نبودو اینطوری به موضوع نگاه کنید: خالق یک اثر میتواند روی آن اثر نام نیز بگذارد. (ضمنا این نام را جایی به ثبت نمیرساند) حال اگر این نام در زبان دیگری معادل دقیقی داشته باشد استفاده از آن، احتمالا صاحب اثر را دلخور نخواهد کرد. مثل "لبخند ژوکوند" کلمه لبخند کاملا در فارسی جا افتاده است و به اندازه کافی رساست. ولی شما فکر کنید بخواهید بجای رادیو معادل فارسی آن را بکار ببرید! (دیگر توضیح ندهم بهتر است!)
دیدگاه دوم: بالغ بر 40 درصد کلمات روزمره ما عربی است. آیا زبا فارسی به آن معنا که دیگر به درد نخور باشد (دقت کنید فساد، فرایندی است که موجب توقف کارایی نرمال پدیده ای میشود) دچار فساد شده است؟ خب پس اگر از کلمات آلمانی هم استفاده کنیم اتفاقی نمی افتد. موضوع مهم همواره این است که زبان رایج، به اندازه کفایت برای شنونده قابل فهم باشد. همین.
آخرین ویرایش توسط garfield سهشنبه ۱۳۹۰/۲/۲۷ - ۱۰:۰۷, ویرایش شده کلا 1 بار
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
اينم حرفيه.بابا حرفهاي جفتتون منطقيه من كه نمي دونم چي بگم.ولي فكر نكنم اگه يه كلمه به فارسي معني شه مشكلي به وجود بياد.garfield نوشته شده:با کلمه فساد موافق نیستم. ببین زبان که چیز مقدسی نیست ابزاریه برای ارتباط انسانها. در طولانی مدت (مثلا چندصدهزارسال - اگر تمدن انسان دوام بیاورد) نوع بشر مطمئنا زبان واحدی پیدا خواهد کرد. (مانند بقیه چیزها) خب مشت نمونه خروار است. زبانهای مدرنتر کاراتر نیز هستند. پس اصلا نباید روی این موضوع تعصب نشان داد.
We are all dead men walking.
- شلغم الدین
عضویت : شنبه ۱۳۸۹/۱۱/۲ - ۱۸:۳۹
پست: 589-
سپاس: 111
- جنسیت:
تماس:
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
اگر همین تعصب ها نباشه شاید همین چند سال آینده بشه این زبان واحد تشکیل بشه اما مشکل فقط زبان فارسی نیست بلکه گرایشات تعصبی خیلی زیادی توی زبان فرانسوی یا آلمانی وجود داره (اینکه اصلن آلمانی زبان ها یا فرانسوی ها حرف زدن انگلیسی رو توی کشورشون ترجیح نمی دن!)garfield نوشته شده:نمیگم اشتباه میکنید ولی با کلمه فساد هم موافق نیستم. ببین، زبان که چیز مقدسی نیست. ابزاریه برای ارتباط انسانها. در طولانی مدت (مثلا چندصدهزارسال - اگر تمدن انسان دوام بیاورد) نوع بشر مطمئنا زبان واحدی پیدا خواهد کرد. (مانند بقیه چیزها) خب مشت نمونه خروار است. زبانهای مدرنتر کاراتر نیز هستند. پس اصلا نباید روی این موضوع تعصب نشان داد.
garfield نوشته شده:منظورمو خلاصه کنم: بهتره کمی در مقیاس بالا با موضوعات برخورد کنیم تا اشراف نسبی حاصل بشه. و از بررسی نوک بینی وار مسائل پرهیز کنیم. البته این خیلی سخته چون انسان دائما تحت تاثیر احساسات راه رو به خطا میره.
ببینید که سوء تفاهم پیش اومده، فکر می کنم این موضوع Copyright رو که مطرح کردید دارای یه مشکل بزرگ هستش، چون عملن ترجمه ی اسامی خاص در زبان های مختلف معنی نداره، مثلن شما اسم «علی» رو در عربی معنی نمی کنید بعد ببرید به انگلیسی (!) بلکه همون رو استفاده می کنید.garfield نوشته شده:آیدین جان منظورم از کپی رایت معنای حقوقیش نبودو اینطوری به موضوع نگاه کنید: خالق یک اثر میتواند روی آن اثر نام نیز بگذارد. (ضمنا این نام را جایی به ثبت نمیرساند) حال اگر این نام در زبان دیگری معادل دقیقی داشته باشد استفاده از آن، احتمالا صاحب اثر را دلخور نخواهد کرد. مثل "لبخند ژوکوند" کلمه لبخند کاملا در فارسی جا افتاده است و به اندازه کافی رساست. ولی شما فکر کنید بخواهید بجای رادیو معادل فارسی آن را بکار ببرید! (دیگر توضیح ندهم بهتر است!)
دیدگاه دوم: بالغ بر 40 درصد کلمات روزمره ما عربی است. آیا زبا فارسی به آن معنا که دیگر به درد نخور باشد (دقت کنید فساد، فرایندی است که موجب توقف کارایی نرمال پدیده ای میشود) دچار فساد شده است؟ خب پس اگر از کلمات آلمانی هم استفاده کنیم اتفاقی نمی افتد. موضوع مهم همواره این است که زبان رایج، به اندازه کفایت برای شنونده قابل فهم باشد. همین.
اما قبول دارم این تبدیل کلمات در بعضی جاها دچار نارسایی هستش. این بحث خیلی بسط پذیری و وقت گیری هستش. اصلن این موضوع از دو دید قابل بررسی و همیشه تعاملات و تعارضاتی بین دو دیدگاه بوده. از دیدگاه زبان شناسی ورود کلمه ی جدید به زبان یه فرآیند عادی هستش (پدرم که زبان شناس هستش به این موضوع تاکید وافر داره!) اما از دیدگاه ادبیاتی این ورود دچار معضل هستش! اما بطوری لا ادری گر بودن ندانم گرایی و تعدیل بین این دو تفکر شاید کمی مشکل رو حل کنه!
«موآیِ» قبیلهی بغلی در تلفظ «ر» مشکل دارد
املت نامه
«صلام بر تو باد. من سهشنبه به رم خواهم آمد تا به حضور پاپ شرفیاب شوم...» امضاء: مسیح مصلوب
نیچه
املت نامه
«صلام بر تو باد. من سهشنبه به رم خواهم آمد تا به حضور پاپ شرفیاب شوم...» امضاء: مسیح مصلوب
نیچه
-
عضویت : شنبه ۱۳۸۷/۱۰/۲۸ - ۱۷:۵۹
پست: 16-
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
میشه مقاله رو ترجمه کنیدgarfield نوشته شده:ممنون از لطفتون. در اینکه فوتون در عمل نیازی به تله پورت نداره شکی نیست ولی مساله جالب اینه که فوتون رو نتابوندن! بلکه در یک نقطه ناپدید و در فاصله نسبتا دوری پدیدارش کردن! این جالب نیست؟! به نظر من این گام اول در تله پورت جرمه.
چون شک دارم همچین کاری بشه کرد مثلآ نور خورشید رو از اینجا برداری بفرستی به کره مریخ و یخ های مریخ رو آب کنی تا برای سکونت اماده بشه .
در ضمن آیا این پدیده سرعت نور رو نقض کرده ؟ مثلآ وقتی یک دسته فتون رو ناپدید میکنی و اگه این دسته فتون رو در 300000 کیلومتری انطرف تر در 0.5 ثانیه پدیدار کنی عملا سرعتی بالاتر از نور رو کشف کردی ولی اگر با سرعتی تقریبا براربر نور انجام میشه باز من دلیل ان رو نمیدونم چه لزومی داره فتونی که با همان سرعت منتقل میشه با تله پورت منتقل کنیم ؟؟؟
اگر وقت ترجمه ندارید احتمالا خودم تا 3 ماه آینده ترجمه میکنم .
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
من هم اول هميه نظر رو داشتم اما فكر كنم براي شروع كار تله پورت بد نباشه.lilipoot نوشته شده:میشه مقاله رو ترجمه کنیدgarfield نوشته شده:ممنون از لطفتون. در اینکه فوتون در عمل نیازی به تله پورت نداره شکی نیست ولی مساله جالب اینه که فوتون رو نتابوندن! بلکه در یک نقطه ناپدید و در فاصله نسبتا دوری پدیدارش کردن! این جالب نیست؟! به نظر من این گام اول در تله پورت جرمه.
چون شک دارم همچین کاری بشه کرد مثلآ نور خورشید رو از اینجا برداری بفرستی به کره مریخ و یخ های مریخ رو آب کنی تا برای سکونت اماده بشه .
در ضمن آیا این پدیده سرعت نور رو نقض کرده ؟ مثلآ وقتی یک دسته فتون رو ناپدید میکنی و اگه این دسته فتون رو در 300000 کیلومتری انطرف تر در 0.5 ثانیه پدیدار کنی عملا سرعتی بالاتر از نور رو کشف کردی ولی اگر با سرعتی تقریبا براربر نور انجام میشه باز من دلیل ان رو نمیدونم چه لزومی داره فتونی که با همان سرعت منتقل میشه با تله پورت منتقل کنیم ؟؟؟
اگر وقت ترجمه ندارید احتمالا خودم تا 3 ماه آینده ترجمه میکنم .
اديسون هم از همون اول لامپ كم مصرف اختراع نكرد كه .قدم به قدم اول فوتون بعد هم شايد يه بسته پفك.
We are all dead men walking.
- professor.freak
نام: پویان
عضویت : سهشنبه ۱۳۹۰/۴/۲۱ - ۱۶:۰۵
پست: 611-
سپاس: 19
- جنسیت:
تماس:
Re: تله پورت عملا واقعیت پیدا کرد !!!!
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت جناب گارفیلد و بقیه دوستان
گفتم حالا که دیگه تله پورتم واقعبت پیدا کرده من تو کهکشان آندرومدا یه ویلای نقلی دارم امشب به صرف شام دوستان همه دعوتند .
آدرسشم به راننده تله پورت تاکسی نیاز نیست بگید خودش بلده.
فقط مواظب باشید که از کدوم بعد میاد به ترافیک میان بعدی نخورید .
گفتم یه کم شوخی کنم جو عوض شه
گفتم حالا که دیگه تله پورتم واقعبت پیدا کرده من تو کهکشان آندرومدا یه ویلای نقلی دارم امشب به صرف شام دوستان همه دعوتند .
آدرسشم به راننده تله پورت تاکسی نیاز نیست بگید خودش بلده.
فقط مواظب باشید که از کدوم بعد میاد به ترافیک میان بعدی نخورید .
گفتم یه کم شوخی کنم جو عوض شه
زندگی تنها سایه ای گذرا و بازیگری بی نوا است که ساعتی بر صحنه می خرامد و به شور و هیجان می آید و سپس دیگر آوایی به گوش نمی رسد .افسانه ای خشم آلود و پر خروش که ابلهی حکایت می کند و هیچ معنایی ندارد.(مکبث-شکسپیر)
انسان حیوان غمگینی است که فقط اعجاز به هیجان می آوردش ،یا کشتار.(هفت دیوانه -روبرتو آرلت)
انسان حیوان غمگینی است که فقط اعجاز به هیجان می آوردش ،یا کشتار.(هفت دیوانه -روبرتو آرلت)