صفحه 1 از 1
ترجمه
ارسال شده: چهارشنبه ۱۳۹۲/۹/۶ - ۱۶:۰۷
توسط ya30
ترجه این جمله چی میشه دقیقا؟؟؟
whether vision, and thus light, was created by the eye itself or the visible object.
Re: ترجمه
ارسال شده: چهارشنبه ۱۳۹۲/۹/۶ - ۱۶:۲۶
توسط javad123javad
بهتر بود که جمله را به صورت کامل قرار می دادید. این جمله کامل نیست و معنای آن می تونه تغییر کنه.
خواه بینایی و در پی آن[در نتیجه آن] نور، توسط خود چشم و یا شی مرئی[قابل مشاهده] ساخته شده باشد.....
Re: ترجمه
ارسال شده: چهارشنبه ۱۳۹۲/۹/۶ - ۲۲:۱۶
توسط klausmeister
ya30 نوشته شده:ترجه این جمله چی میشه دقیقا؟؟؟
whether vision, and thus light, was created by the eye itself or the visible object.
چه دید، و به این ترتیب نور، با خود چشم و یا چیز قابل مشاهده ایجاد شده است.
Re: ترجمه
ارسال شده: پنجشنبه ۱۳۹۲/۹/۷ - ۰۰:۴۲
توسط غلامعلی نوری
ya30 نوشته شده:ترجه این جمله چی میشه دقیقا؟؟؟
whether vision, and thus light, was created by the eye itself or the visible object.
اين داره مي پرسه بدين گونه
آيافرآيند ديدن و بنا بر اين نور تابي ؛ كار خود چشم است يا چيزي كه ديده مي شود؟
يني اگر پيكره اي ( جسمي) ديدني نباشه چشم هم نمي بينه
خب اكنون به ديد درآمدن كار چشمه يا كار آن پيكره ؟( پرسش سفسته اي ؟)
Re: ترجمه
ارسال شده: پنجشنبه ۱۳۹۲/۱۰/۱۹ - ۱۶:۵۱
توسط steve jobs
منظور از cross section در این جمله چیست؟
The key problem with accelerator-based fusion (and with cold targets in general) is that fusion cross sections are many orders of magnitude lower than Coulomb interaction cross sections
Re: ترجمه
ارسال شده: پنجشنبه ۱۳۹۲/۱۰/۱۹ - ۲۰:۰۱
توسط klausmeister
steve jobs نوشته شده:منظور از cross section در این جمله چیست؟
The key problem with accelerator-based fusion (and with cold targets in general) is that fusion cross sections are many orders of magnitude lower than Coulomb interaction cross sections
امکان وقوع واکنش = cross section
Re: ترجمه
ارسال شده: دوشنبه ۱۳۹۲/۱۰/۲۳ - ۲۰:۱۶
توسط steve jobs
mean lifetime به چه معنا است؟
Re: ترجمه
ارسال شده: دوشنبه ۱۳۹۲/۱۰/۲۳ - ۲۰:۳۹
توسط javad123javad
steve jobs نوشته شده:mean lifetime به چه معنا است؟
طول عمر میانگین
Re: ترجمه
ارسال شده: چهارشنبه ۱۳۹۲/۱۱/۲۳ - ۱۹:۱۹
توسط steve jobs
سلام. ترجمه این عبارت را لطف کنید بنویسید
Electron capture is an alternate decay mode for radioactive isotopes with sufficient energy to decay by positron emission
Re: ترجمه
ارسال شده: چهارشنبه ۱۳۹۲/۱۱/۲۳ - ۲۱:۳۹
توسط javad123javad
ترجمه متنی به صورت زیر(رعایت ساختار متن اصلی):
ربایش الکترون حالت دیگری از واپاشی برای ایزوتوپ های رادیواکتیو دارای انرژی کافی برای واپاشی به صورت تاپش پوزیترون است.
ترجمه مفهومی به صورت زیر(توجه بیشتر به مفهوم متن):
ربایش الکترون حالت دیگری از واپاشی برای ایزوتوپ های رادیو اکتیویی است که دارای انرژی کافی برای واپاشی به صورت تابش پوزیترون باشند.
Re: ترجمه
ارسال شده: یکشنبه ۱۳۹۳/۴/۱ - ۱۴:۵۸
توسط afi
سلام
ترجمه اینها چی میشه؟؟
They determined the spectral type of the companion as K5-M1 dwarf, which is consistent with the late-K dwarf inferred from the K-band magnitudes
O’Connell Effect
W UMa-type contact binaries composed of two late-type main sequence stars commonly exhibit asymmetries in their light curves