تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

مدیران انجمن: parse, javad123javad

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

تالار تخصصی ترجمه و تشکر از آقا سعید

پست توسط نويد »

سلام آقا سعید

تشکر فراوان میکنم از شما به خاطر لطفی که کردید و راه اندازی این تالار تخصصی برای ما.
واقعا نمیدونم چه طوری باید تشکر کنم. امیدوارم روزی بتونیم جبران کنیم آقا سعید.

سرافرازترین و شادترین باشید همیشه
کوچکترین شاگرد شما: نوید

نمایه کاربر
sara2008

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱۱/۱۱ - ۱۵:۴۶


پست: 71



Re: هیچ عذری پذیرفته نیست !

پست توسط sara2008 »

نويد نوشته شده:دوستان همونطور که میدونید هدف اصلی این گروه تلاش بسیار بسیار زیاد برای رسیدن به قافله ی علمی جهان هست
که با سرعت بسیار زیادی در حال حرکته و متاسفانه هم ما هم اکثر علاقه مندان به علم در کشورمون از این قافله بسیار عقب هستیم ؛ به دلیل عدم دسترسی به دیتابیس علمی جهان و عدم توانایی در ترجمه. اکثر جوانان مثل ما در ایران مجبور میشن به جای
به روز کردن اطلاعاتشون همون اطلاعات قدیمی و تکراری رو بخونند و خودشون رو بیهوده خسته کنند.

ما نمیتونیم صبر کنیم تا امتحان بعضی از دوستان تموم بشه یا بعضی از دوستان کنکور شونو بدند بعد شروع به کار کنیم،
بنده هم ابتدا گفتم اون دسته از دوستانی که مایل به همکاری هستند و مشکل دارند میتونند بعدا و بعد از حل مشکل یا
بر طرف شدن عذر درسیشون تشریف بیارند. ما به هیچ وجه نمیخوایم مزاحم درس شما بشیم.
فعلا برای تشکیل گروه به افرادی نیاز داریم که واقعا دوست دارند از همین حالا برای اون وقت بذارند و وقتشون آزاد هست و یا
در حین پر بودن وقت باز هم داوطلب این کار هستند!
انتخاب سرگروه هم همین روزها صورت میگیره و کارمون هم باید به همین زودی ها شروع بشه.

موفق باشید
کوچکترین: نوید
سلام
من با اينكه گرفتارم اما از همين الان دوباره اعلام امادگي مي كنم تا بوده امتحان بوده و هست و خواهد بود اين امتحانها در تمام طول عمر دست از سر ما برنمي دارند اگر به هواي تمام شدن امتحانها كارهاي اينطوري رو معلق نگه داريم از ايني كه هستيم هم عقبتر مي افتيم
until and i heard a certain a bird i dreamed i could sing but like nothing are the joys of his voice
until and who came with a song like a dream of a bird with a song
like not anything under skies over grass
until and until into flame i can feel how the earth must fly if a truth is a cry of a whole of a soul
until i awokefor the beautiful sakeof a grave - brave bright cry of alive with a trill like until



نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط Whisper »

خوب فکر کنم اکثر کسایی که داوطلب شدن دانشجو یا دانش آموزن! آقا نوید!

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

بهانه ها زیاد شده ...!

پست توسط نويد »

سلام دوستان عزیز،
علي رشتي نوشته شده:خوب فکر کنم اکثر کسایی که داوطلب شدن دانشجو یا دانش آموزن! آقا نوید!
بله میدونم در این دو گروه قرار دارند! علی آقای گل، بنده از همون ابتدای تاپیک نظر خودم رو برای افرادی که
داوطلب میشن و قراره بمونن در گروه گفتم، نگفتم؟
ببخشید که رُک صحبت میکنم ولی مگر امتحان یا کنکور غول بی شاخ و دم هستند که اینجوری بخوایم از زیر
مسئولیت شونه خالی کنیم؟ میدونم برخی دوستان فرمودند بعد از امتحاناتشون میان و به طور
قطعی داوطلب نشدند من با اون دسته دوستان کاری ندارم، ولی از بعضی کسانی که واقعا قطعی داوطلب شدند
و اعلام آمادگی کردند انتظار نمیرفت امتحان یا کنکور رو بهانه کنند!
علی آقا، من دلم از اینجور کارها خیلی پره اگر بخوام برای شما بنویسم یه عالمه میشه.
ولی اینو میدونم اگر کسی واقعا بخواد طبق هدف اصلی ما پیش بره و باعث پیشرفت چند تا مثل خودمون بشه
میتونه هر شرایطی رو تحمل کنه و به وظیفش عمل کنه، حتی اگر در شرایط سختی مثل مرگ باشه!

* عذر میخوام که حرفام رو رُک زدم علی جان. امیدوارم ببخشید جسارت این حقیر رو. بنده کوچیک و شاگرد همه ی شما هستم.

------------------
sara2008 نوشته شده:من با اينكه گرفتارم اما از همين الان دوباره اعلام امادگي مي كنم تا بوده امتحان بوده و هست و خواهد بود اين امتحانها در تمام طول عمر دست از سر ما برنمي دارند اگر به هواي تمام شدن امتحانها كارهاي اينطوري رو معلق نگه داريم از ايني كه هستيم هم عقبتر مي افتيم
بنده از شما به خاطر این پافشاریتون کمال تشکر رو دارم و امیدوارم همه مانند شما در گرفتاری هم به فکر
چند تا مثل خودشون باشند. باز هم کمال تشکر رو دارم دوست گرامی.

-------

شادترین و پیروزترین باشید همیشه
کوچکترین همه شما: نوید

نمایه کاربر
rrkh

محل اقامت: اتاق

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۶/۲۹ - ۱۲:۲۷


پست: 1514

سپاس: 13

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط rrkh »

سلام

یافتم

دیکشنری فیزیک:

http://www.fearofphysics.com/index4.html

البته شوربختانه انگلیسی به انگلیسیه ولی بد نیست.

ممنون.............رضا
تصویر
خدا در محیط استبداد پرستیده نمی شود.استبداد از کفر هم بدتر است
(مهندس مهدی بازرگان)

محمد نيك

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۵/۱۰/۲۱ - ۲۱:۳۹


پست: 392

سپاس: 6

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط محمد نيك »

توی پستای قبلی گفته بودید که هر دو روز یک مقاله باید تحویل بدیم ... اگه این جوری باشه منم از همین حالا هستم.
I don't know the key to success ,but the key to failure is trying to please every body

نمایه کاربر
rrkh

محل اقامت: اتاق

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۶/۲۹ - ۱۲:۲۷


پست: 1514

سپاس: 13

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط rrkh »

سلام

از چهارشنبه 3/8 در بست در اختیار شما هستم.

ممنون.......رضا
تصویر
خدا در محیط استبداد پرستیده نمی شود.استبداد از کفر هم بدتر است
(مهندس مهدی بازرگان)

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

لطفا ....

پست توسط نويد »

سلام دوستان گرامی،
rrkh نوشته شده:سلام

از چهارشنبه 3/8 در بست در اختیار شما هستم.

ممنون.......رضا
متشکر از لطف شما. هر وقت مایل بودید تشریف بیارید مشکلی نداره.
محمد نيك نوشته شده:توی پستای قبلی گفته بودید که هر دو روز یک مقاله باید تحویل بدیم ... اگه این جوری باشه منم از همین حالا هستم.
ممنونم از لطف شما و این اعلام آمادگی بسیار خوبتون. محمد جان برای شروع کار هر دو روز یک مقاله یا خبر برای هر مترجم از تیم هست ولی با پیشرفت کارها در نظر داریم تعداد رو به پنج یا 6 مقاله برای هر نفر در روز برسونیم . با اینکه شاید سخت به نظر برسه ولی مهم خواستن ماست که مطمئنم هممون همین رو میخوایم.

* دوستان اگر تا فردا اقدامی به کاندیدا شدن بری سرگروهی نکنند به مدیریت سایت اعلام میکنم تا خودشون یک سرگروه انتخاب کنند تا کارها اینطوری معلق نمونه.

موفق و سرافراز باشید همیشه
کوچکترین همه ی شما

ghazal

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۴/۴/۵ - ۱۰:۲۲


پست: 292

سپاس: 31

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط ghazal »

به نظر من این درست نیست که مدیر تعیین کنه چه کسی چه چیزی رو ترجمه کنه.یا اینکه هر کس فقط روی یه موضوع خاص کار کنه.بهترین کار اینه که هر کی میخواد یه مقاله ترجمه کنه فقط با مدیر چک کنه که آیا اینکار انجام شده یا اینکه در حال انجام یانه.منظورم اینه که هر کسی برنامه خودشو داشته باشه اما با هماهنگی.و هر کسی هم که یه ترجمه خاص رو برداشته حتما ملزم باشه که در یک فاصله زمانی کارش رو انجام بده.ولی با این هم موافق نیستم که این شرایط برای همه یکی باشه.مثلا همه قرار باشه حتما هر دو روز یه بار یه مقاله یا یه خبر ترجمه کنن.من خودم دسترسی چندین ساعته به اینترنت ندارم و فقط یک سری فواصل کوتاه بین کارم رو میتونم on بشم. smile037 بنابر این درست نیست که با دانشجویی مقایسه بشم که حداقل 7 تا 8 ساعت در روز اونهم با سرعت 100kb میتونه وصل بشه.در ضمن من خودم به شخصه بیشتر دوست دارم چند تا مقاله بخونم و بعد از بین اونها یه مطلب بدرد بخور و کامل دربیارم و این یعنی چند روز کار!!
امیدوارم شرایط همدیگرو بهتر درک کنیم smile038

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

کار تیمی با کار شخصی متفاوت است کاربر گرامی، ghazal

پست توسط نويد »

با سلام،
من مجبورم مثل همیشه رک صحبت کنم تا منظورم رو متوجه بشید کاملا، امیدوارم جسارت بنده رو ببخشید.
ghazal نوشته شده:به نظر من این درست نیست که مدیر تعیین کنه چه کسی چه چیزی رو ترجمه کنه
مدیر تعیین نمیکنه. خود فرد طبق زیر شاخه ای که بهش سپرده میشه مسئولیت تعیین خبر یا مقاله رو در هر دو روز برای شروع کار داره.
ghazal نوشته شده:یا اینکه هر کس فقط روی یه موضوع خاص کار کنه
این یه کار شخصی نیست کاربر گرامی. یه کار کاملا گروهی هست. هر تیم باید طبق قوانینی وضع بشه که
افراد به خودشون اجازه ی در رفتن از زیر بار مسئولیت و یا کارهای سلیقه ای رو ندن. اگر هر کس بخواد طبق
سلیقه ی خودش وارد این گروه بشه بهتر هست که وارد نشه، چون مهم ترین بخش اون رو همون تقسیم بندی وظایف و
نظم گروهی اون تشکیل میده.
ghazal نوشته شده:بهترین کار اینه که هر کی میخواد یه مقاله ترجمه کنه فقط با مدیر چک کنه که آیا اینکار انجام شده یا اینکه در حال انجام یانه.منظورم اینه که هر کسی برنامه خودشو داشته باشه اما با هماهنگی.و هر کسی هم که یه ترجمه خاص رو برداشته حتما ملزم باشه که در یک فاصله زمانی کارش رو انجام بده


این دیگه اسمش نمیشه کار تیمی و انجام وظیفه در تیم ترجمه! این یه کار شخصیه که فرد میتونه خودش هم به طور مستقل انجام بده.
اگر قرار باشه اینجور که جنابعالی میفرمایید پیش بریم روز به روز بر بی نظمی گروه افزوده خواهد شد و ما به هدف اصلی خودمون نخواهیم رسید و از اون دورتر خواهیم شد بدون اینکه خودمون متوجه باشیم. بنده باز هم میگم تیم ما یک تیم بسیار پر فعالیت هست که کسی رو مجبور به ورود به اون نمیکنه. هر کس میخواد وارد اون بشه باید سخت کوشانه به قوانین اون پایبند باشه و منظم پیش بره. همونطور که گفتم ما قرار هست تعدادا مقالات رو حتی به روزی 5 تا 6 مقاله در روز برای هر مترجم برسونیم و شما در خواست کار سلیقه ای رو دارید که خودتون مایل به انجام اونید! و اگر آن گونه پیش بریم قدم های علمیمون به جای سرعت ببر به کندی لاک پشت خواهد بود! شرمنده که رک حرف زدم، جسارت این حقیر رو ببخشید.
ghazal نوشته شده:.مثلا همه قرار باشه حتما هر دو روز یه بار یه مقاله یا یه خبر ترجمه کنن.من خودم دسترسی چندین ساعته به اینترنت ندارم و فقط یک سری فواصل کوتاه بین کارم رو میتونم on بشم. بنابر این درست نیست که با دانشجویی مقایسه بشم که حداقل 7 تا 8 ساعت در روز اونهم با سرعت 100kb میتونه وصل بشه.
لازم به دسترسی چند ساعته نیست کاربر عزیز. شما هر دو روز برای شروع کار به یک مقاله در حدود 15 دقیقه دسترسی پیدا میکنید در اینترنت و اون رو ذخیره میکنید برای خودتون . بعد در موعد مقرر 10 دقیقه وصل میشید دوباره و اون رو به سرگروه برای درج تحویل میدید. کی گفته باید اینقدر بهانه ی بیهوده بسازیم !؟! باز هم عذر بنده رو برای حرفام پذیرا باشید. بنده کوچیک شما هم هستم. ولی باید جنابعالی بیشتر روی سخنانتون فکر بفرمایید تا به شرایط وخیم علمی کشورمون و هم سن و سال هامون بیشتر برسیم ! ممنونم.
ghazal نوشته شده:.در ضمن من خودم به شخصه بیشتر دوست دارم چند تا مقاله بخونم و بعد از بین اونها یه مطلب بدرد بخور و کامل دربیارم و این یعنی چند روز کار!!
امیدوارم شرایط همدیگرو بهتر درک کنیم
این سلیقه ی شخصی شماست که میتونید اون رو با کار فردی ادامه بدید. در ضمن من مطمئنم اگر کسی واقعا بخواد همون کاری که شما گفتید رو میتونه به جای چند روز در یک روز هم انجام بده! مهم خواستنه کاربر عزیز. شرایط کاملا درک شده و کامل بهتون توضیح دادم. قرار نیست بر اساس کم کاری های یک نفر از فکر هر چه سریع رسیدن به قافله ی تندروی جهان بیایم بیرون!

** باز هم شرمنده به خاطر پر حرفی هام. امیدوارم شما هم درک بفرمایید که ما برای چه اهداف بلندی این امر مهم رو شروع کردیم.

موفق باشید
شاگرد کوچک شما

نمایه کاربر
sara2008

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱۱/۱۱ - ۱۵:۴۶


پست: 71



Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط sara2008 »

در ضمن من خودم به شخصه بیشتر دوست دارم چند تا مقاله بخونم و بعد از بین اونها یه مطلب بدرد بخور و کامل دربیارم و این یعنی چند روز کار!!
موافقم اگه قراره كه مقاله رو هركس خودش انتخاب كنه فكر نمي كنم اين عملي بشه كه حتما هر فرد بتونه هر دوروز يكبار يه مقاله ي جديد ارائه بده دست كم براي خوندنش و انتخاب بهترينش و........ چند روز طول مي كشه. مگر اينكه چند نفر مسئول يه زير شاخه بشن.
until and i heard a certain a bird i dreamed i could sing but like nothing are the joys of his voice
until and who came with a song like a dream of a bird with a song
like not anything under skies over grass
until and until into flame i can feel how the earth must fly if a truth is a cry of a whole of a soul
until i awokefor the beautiful sakeof a grave - brave bright cry of alive with a trill like until



ghazal

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۴/۴/۵ - ۱۰:۲۲


پست: 292

سپاس: 31

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط ghazal »

نويد نوشته شده:هر تیم باید طبق قوانینی وضع بشه کهافراد به خودشون اجازه ی در رفتن از زیر بار مسئولیت و یا کارهای سلیقه ای رو ندن.
منهم نگفتم کسی بی نظم کار کنه یا اینکه هروقت دلش خواست کارش رو تحویل بده.من حتما احساس مسئولیت کردم که اعلام آمادگی کردم و همین الان هم 3 تا مقاله آماده دارم ولی منتتظر موندم تا کارای تیم سر و سامون بگیره....
شما قراره چکار کنید؟فکر میکنید همین که یه سری مقاله رو ترجمه کردید وظیفه تون رو در قبال پیشرفت کشور انجام دادید؟؟!!کسی که قراره این مقالات رو بخونه کیه؟
ایا غیر از اینه که معمولا خواننده های این سایت دانش آموزان و یا دانشجوهای کارشناسی هستند؟(خواهش میکنم واقع بین باشید و به اهداف قابل دسترسی فکر کنید)
چه مقاله ای به درد این دسته میخوره ؟به نظرتون اگه ما 10 تا مقاله راجع به حل یه جور معادله بدیم برای بقیه چقدر قابل استفاده هست؟اینجور مقاله هاصرفا برای افرادی مناسبه که دارن کارهای آکادمیک میکنن.بنابراین باید دنبال مطلبی گشت که حداقل به درد طیف وسیعی از مخاطبها بخوره.غیر از اینه؟!بنابر این نمیشه فقط 15 دقیقه وصل شد و یه مقاله رو گرفت!چون باید وقت گذاشت و انتخاب کرد....
نويد نوشته شده: ولی باید جنابعالی بیشتر روی سخنانتون فکر بفرمایید تا به شرایط وخیم علمی کشورمون و هم سن و سال هامون بیشتر برسیم !
منهم این شرایط رو درک میکنم اما راهش ترجمه افسار گسیخته و بدون فکر مقالات اونها نیست.
نويد نوشته شده:قرار نیست بر اساس کم کاری های یک نفر از فکر هر چه سریع رسیدن به قافله ی تندروی جهان بیایم بیرون!
نويد نوشته شده:گر هر کس بخواد طبقسلیقه ی خودش وارد این گروه بشه بهتر هست که وارد نشه

چشم!!من وارد نمیشم.من فقط دلم میخواست وقتهای بیکاریم رو وقف گروه کنم.اما اگه شما نخواید من هیچ اصراری ندارم.هر چند این فقط نظر شخصی شما است.
اما یه توصیه دوستانه هم دارم.اگه همینجوری و با همین لحن پیش برید بعید میدونم بتونید در دراز مدت اعضا رو نگه دارید چون شما دارید راه هر گونه ایده پردازی و خلاقیت رو از اونها میگیرید.
نويد نوشته شده:شرمنده که رک حرف زدم، جسارت این حقیر رو ببخشید.
منهم همینطور.

نمایه کاربر
sara2008

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۱۱/۱۱ - ۱۵:۴۶


پست: 71



Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط sara2008 »

ghazal نوشته شده:
نويد نوشته شده:هر تیم باید طبق قوانینی وضع بشه کهافراد به خودشون اجازه ی در رفتن از زیر بار مسئولیت و یا کارهای سلیقه ای رو ندن.
منهم نگفتم کسی بی نظم کار کنه یا اینکه هروقت دلش خواست کارش رو تحویل بده.من حتما احساس مسئولیت کردم که اعلام آمادگی کردم و همین الان هم 3 تا مقاله آماده دارم ولی منتتظر موندم تا کارای تیم سر و سامون بگیره....
شما قراره چکار کنید؟فکر میکنید همین که یه سری مقاله رو ترجمه کردید وظیفه تون رو در قبال پیشرفت کشور انجام دادید؟؟!!کسی که قراره این مقالات رو بخونه کیه؟
ایا غیر از اینه که معمولا خواننده های این سایت دانش آموزان و یا دانشجوهای کارشناسی هستند؟(خواهش میکنم واقع بین باشید و به اهداف قابل دسترسی فکر کنید)
چه مقاله ای به درد این دسته میخوره ؟به نظرتون اگه ما 10 تا مقاله راجع به حل یه جور معادله بدیم برای بقیه چقدر قابل استفاده هست؟اینجور مقاله هاصرفا برای افرادی مناسبه که دارن کارهای آکادمیک میکنن.بنابراین باید دنبال مطلبی گشت که حداقل به درد طیف وسیعی از مخاطبها بخوره.غیر از اینه؟!بنابر این نمیشه فقط 15 دقیقه وصل شد و یه مقاله رو گرفت!چون باید وقت گذاشت و انتخاب کرد....
نويد نوشته شده: ولی باید جنابعالی بیشتر روی سخنانتون فکر بفرمایید تا به شرایط وخیم علمی کشورمون و هم سن و سال هامون بیشتر برسیم !
منهم این شرایط رو درک میکنم اما راهش ترجمه افسار گسیخته و بدون فکر مقالات اونها نیست.
نويد نوشته شده:قرار نیست بر اساس کم کاری های یک نفر از فکر هر چه سریع رسیدن به قافله ی تندروی جهان بیایم بیرون!
نويد نوشته شده:گر هر کس بخواد طبقسلیقه ی خودش وارد این گروه بشه بهتر هست که وارد نشه

چشم!!من وارد نمیشم.من فقط دلم میخواست وقتهای بیکاریم رو وقف گروه کنم.اما اگه شما نخواید من هیچ اصراری ندارم.هر چند این فقط نظر شخصی شما است.
اما یه توصیه دوستانه هم دارم.اگه همینجوری و با همین لحن پیش برید بعید میدونم بتونید در دراز مدت اعضا رو نگه دارید چون شما دارید راه هر گونه ایده پردازی و خلاقیت رو از اونها میگیرید.
نويد نوشته شده:شرمنده که رک حرف زدم، جسارت این حقیر رو ببخشید.
منهم همینطور.
حرفهاي غزل منطقيه منم نظرم اينه كه بايد نياز مخاطب حتما در نظر گرفته بشه و براي ارائه ي بهترين ها وقت زيادي بايد صرف شه ما نمي تونيم صرفا به خاطر اين كه كار رو زودتر ارائه بديم كيفيت اونو ناديده بگيريم . انتخاب و ارائه ي يك مقاله با كيفيت خوب زمانبر هست واين بخاطر كم كاري فرد نيست .
until and i heard a certain a bird i dreamed i could sing but like nothing are the joys of his voice
until and who came with a song like a dream of a bird with a song
like not anything under skies over grass
until and until into flame i can feel how the earth must fly if a truth is a cry of a whole of a soul
until i awokefor the beautiful sakeof a grave - brave bright cry of alive with a trill like until



نمایه کاربر
rrkh

محل اقامت: اتاق

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۶/۲۹ - ۱۲:۲۷


پست: 1514

سپاس: 13

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط rrkh »

سلام بر همه ی دوستان

امروز یک پیغام خصوصی از طرف یکی از دوستانی که مدتی میشه از سایت رفته بدستم رسید:
بخونیدش:
سلام
اصولا اصولی ترین کارها زمانی انجام میشه که از هیچ کدوم از اصول پیروی نکنی .
تو خجالت نمی کشی برای تاپیک ترجه طرح رو کاغذ کشیدی ! ؟ یعنی تا این حد ؟!
شوخی کردم ولی جدی می گم 50 نفر دور هم نشستید که کی مدیر کی ناظم که آبدار چی و چی .... بشه ؟!
ترجمه کنین بدین بیرون اینقدر فکر هماهنگین که چی ؟ .
این مقاله رو امروز ظهر به جای حضرت عالی که امتحان شیمی داری ترجمه کردم . اینو به عنوان اولین مقاله اکیپ بده بیرون حد اقل بقیه هم یه تکونی بخورن .فکر کنم تا ساله آینده راه اندازی گروه ترجمه طول بکشه . حداقل کاریه که میشه کرد که همه باور کنن که این دفعه دیگه واقعیه پس حتما برسونش به گروه .
به علاوه اینو خودت ترجمه کردی حتما هم باز خوانی کن و چک کن خوبه یا نه .
http://www.hupaa.com/page.php?id=3577

در ضمن صحبتهایی هم باهاش داشتم و به این نتیجه رسیدیم که بهتره بی خیال طرحی که داده بودم بشیم چون حسابی وقت گیره.
البته نباید سر خود باشه.

بهتره که سرگروه هر روز تعدادی مقاله معرفی کنه و بقیه ترجمه کننید(البته با هماهنگی و اعلام)
---------------------------

نوید جان هر کاری می کنی،زودتر.
1 هفته از رو از دست دادیم.
بی خیال بقیه شو.
بقیه خودشون میان.



ممنون.........................رضا
تصویر
خدا در محیط استبداد پرستیده نمی شود.استبداد از کفر هم بدتر است
(مهندس مهدی بازرگان)

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

عذر خواهی و درخواست ادامه ی کار ...

پست توسط نويد »

سلام خدمت ghazal عزیز و sara2008 عزیز،

احساس میکنم لحن جدی بنده رو مبنی بر خشم بنده گذاشتید ! در حالی که لحنی جز جدیت نبود.
مثل اینکه کاربر گرامی غزل از دست بنده خیلی رنجیده اند و از لحن بنده بدشون اومده.
بله اکثر مخاطبان ما رو دانش آموزان و دانشجویان تشکیل میدن ولی بهتره شما هم کمی واقع بینتر باشید!
در کنار حجم وسیعی از مخاطبان جوان ما، دیتابیس علمی جهان دقیقه به دقیقه در حال افزایش اطلاعات خود هست اون هم مطابق با علایق همین قشر جوان ما نه فرمول و نه هزار جور کار سخته دیگه! حجم وسیعی از این خبرها و مقالات اتفاقا مطابق با علایق این قشر هست و حتی اکثرا چیزهایی وجود داره که شاید اصلا اون ها به دلایلی به گوششون نخورده باشه! حالا باید چه کنیم؟ همینطور کند کار کنیم و کیفیت رو بهانه کنیم؟ آیا نمیشه کیفیت رو به حداقل زمان ممکن رسوند؟ چرا مطمئنم میشه هر کسی بخواد میتونه این کار رو بکنه. گفتم هر کس به واقعا به فکر چند تا مثل خودش باشه توی سخت ترین شرایط مثل مرگ هم میره مقاله ترجمه میکنه. ولی ... ؟!؟
من جدا عذر میخوام از شما. من کاره ای نیستم که بخوام شما رو از گروه بیرون کنم شما هم مثل خواهر/برادر خودم هستید.
من منظوری نداشتم از اون جمله ی افراد کم کار که آخر گفتم. امیدوارم جسارت این حقیر رو ببخشید.

کاربر گرامی غزل نمیدونم چرا اینقدر عصبانی با من حرف میزنید ولی یه چیز رو خوب میدونم که اون کار ما اسمش افسار گسیختگی و تندروی نیست. بلکه پیش روی سریع با دقت هست. من مطمئنم همین کاری رو که میفرمایید از چند تا مقاله بگردیم میتونید در یک روز انجام بدید اما اگر مشکل در دسترسی به اینترنت شما هست شما میتونید به عنوان استثنا هر چهار روز یک مقاله با شیوه ی خودتون بدید. این نظر شخصی من هست من قانونی وضع نکردم ها! بنده شما رو بیرون نکردم که، فقط نظرات خودمو گفتم.
من وضع کننده نهایی قانون نیستم که نهایتا بقیه ی دوستان هم نظراتشون دخیل هست. من هیچ کاره ام و هر چیزی گفتم جز نظر شخصی نبود. من ر اهی رو بر کسی نبستم و جز نظرات جدی خودم چیز دیگه ای نگفتم.

انتخاب یک مقاله ی خوب زمان بر هست :
همیشه با همین کلمات زمان بر و سوف سوف کردن کار خودمون رو عقب میندازیم و کیفیت کار رو بهانه ای برای در دراز مدت بودن کار میذاریم.

باشه هر جور دوستان مایلند به انجام وظیفه بپردازندو امیدوارم بهترین قوانین در نهایت وضع بشه.
من کاره ای نیستم که بخوام کسی رو از این امر مهم دور کنم و بیرون بندازمش. من کوچیک همه ی شما هم هستم.
باشه من دیگه چیزی نمیگم smile037 . مثل اینکه نظرات بنده خیلی دوستان رو مورد آزار قرار داده. امیدوارم در راهی که انتخاب کردید موفق باشید. باز هم عذر بنده رو پذیرا باشید و همه ی جسارت های من رو ببخشید،

موفق باشید همیشه
کوچکترین شاگرد همه ی شما smile025

ارسال پست