تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

مدیران انجمن: parse, javad123javad

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط meteorite »

با سلام
من حرفها و نكاتي كه به نظرم براي پيشرفت گروه مهم بود گفتم.
نكات من برپايه حرفهاي شما و بحث هاي اينجا بوده كه همه ميتونن ببينن ولي شما هر بار همان حرفهاي خود را در شكلي جديد و با عبارت "من نگفتم كه ..." و كمي تصحيح تكرار ميكنيد و گاها به بي راهه ميكشونيد. حرف جديدي نگفتيد و بنابر اين من هم حرف جديدي ندارم. ميتونيد پاسخ خودتون رو در ارسال هاي قبلي من پيدا كنيد. و وقت تكرار آنها را ندارم.
بدونيد تا زماني كه كسي به اين گونه بحث كنه و به جاي گفت و گو بر حرفاي خود پا فشاري كنه، بحث فايده ندارد و به اين ترتيب راه پيشرفت و بهبود كار دشوار و بسته ميشه. اين اتفاقيه كه در واقع بين نبودن نيز مي افته.
اگه ميخواهيد نظر خود را نگه داريد اين حق براي شما محفوظ است ولي اگر به بهبود كار فكر ميكنيد گاه بايد از نظر شخصي كوتاه آمد.
دوست عزيز من با شما دشمني شخصي ندارم كه اين گونه موضع گيري ميكنيد و هدف من يادآوري چند نكته بود كه مهمترين آنها واقع بين بودنه كه به اون احتياج داريد. اميدوترم ناراحت نشده باشيد، اگر بر اين تصميم هستيد من ديكه حرف خاصي ندارم چون تصميمتون گرفته شده و بحث فايده نداره.
قصد من هم فقط پيشرفت است
و شخصا اميدوارم موفق باشيد

با تشكر smile072
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

mohsen.a

محل اقامت: تهران

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۳/۹ - ۱۷:۰۳


پست: 18



Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط mohsen.a »

قابل بدونيد من هم هستم

نمایه کاربر
mehrara

محل اقامت: O.S.I.R

عضویت : جمعه ۱۳۸۷/۱/۹ - ۱۸:۲۱


پست: 70




تماس:

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط mehrara »

منم هم هستم smile015
و حقیقت آئینه ای بود
که از دستان خداوند به زمین افتاد
و شکست ...
پس هر کس تکه ای برداشت و خود را در آن دید
و پنداشت ، حقیقت در دست اوست !
حقیقت اما
در میان مردمان پخش بود ...

بخشی از انجیل یوحنا

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط Whisper »

سلام!
یگر کسی بخواد به من تو ترجمه ی مقالات کمک کنه و توی هوپا عضو نباشه،بازم اسمش جزو اسامی مترجمین خواهد بود؟

محمد نيك

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۵/۱۰/۲۱ - ۲۱:۳۹


پست: 392

سپاس: 6

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط محمد نيك »

علی رشتی جون جسارت منو ببخشید ولی کسی این جا واسه اسم کار نمی کنه.
I don't know the key to success ,but the key to failure is trying to please every body

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط نويد »

سلام دوست گرامی،

meteorite نوشته شده:من حرفها و نكاتي كه به نظرم براي پيشرفت گروه مهم بود گفتم.
نكات من برپايه حرفهاي شما و بحث هاي اينجا بوده كه همه ميتونن ببينن ولي شما هر بار همان حرفهاي خود را در شكلي جديد و با عبارت "من نگفتم كه ..." و كمي تصحيح تكرار ميكنيد و گاها به بي راهه ميكشونيد. حرف جديدي نگفتيد و بنابر اين من هم حرف جديدي ندارم. ميتونيد پاسخ خودتون رو در ارسال هاي قبلي من پيدا كنيد. و وقت تكرار آنها را ندارم.
تشکر فراوان از نظراتتون دوست گرامی. اگر نظر شما در مورد بنده به بیراهه کشوندن تاپیک هاست و اینکه حرف جدیدی ندارم، نظر شخصی جنابعالی هست! امیدوارم اگر اینطور هست بنده رفتارهای خودم رو تصحیح کنم و اگر اینطور نیست شما به حرف های خودتون بیشتر فکر کنید. اگر بنده میخواستم با طرح چند قانون سر سری و ساده تشکیل تیم رو پیشنهاد بدم و بدون هیچ قانون مشخصی با ورود هر کسی موافقت کنیم از همون ابتدا همچین موضعی میگرفتم که بفرمایید از همین حالا عضو بشید و هر کسی هر کار دلش خواست و هر زمانی انجام بده.
متشکر از شما که در حین پر بودن وقتتان به پیشرفت گروه اهمیت میدهید.
meteorite نوشته شده:بدونيد تا زماني كه كسي به اين گونه بحث كنه و به جاي گفت و گو بر حرفاي خود پا فشاري كنه، بحث فايده ندارد و به اين ترتيب راه پيشرفت و بهبود كار دشوار و بسته ميشه. اين اتفاقيه كه در واقع بين نبودن نيز مي افته.

واقع بین بودن یا نبودن در عمل معلوم خواهد شد دوست گرامی.
meteorite نوشته شده:اگه ميخواهيد نظر خود را نگه داريد اين حق براي شما محفوظ است ولي اگر به بهبود كار فكر ميكنيد گاه بايد از نظر شخصي كوتاه آمد.
درسته نظر شخصی هست ولی بنده ندیدم از کاربرانی که داوطلب به این امر شدند به جز شما اینقدر موافق با سر سری بودن کار و ورود هر کسی باشند. نظر شخصی بنده به نفع کل افراد دلسوزی هست که وارد تیم میشن نه به نفع بنده جناب!
meteorite نوشته شده:دوست عزيز من با شما دشمني شخصي ندارم كه اين گونه موضع گيري ميكنيد و هدف من يادآوري چند نكته بود كه مهمترين آنها واقع بين بودنه كه به اون احتياج داريد. اميدوترم ناراحت نشده باشيد، اگر بر اين تصميم هستيد من ديكه حرف خاصي ندارم چون تصميمتون گرفته شده و بحث فايده نداره.
قصد من هم فقط پيشرفت است
و شخصا اميدوارم موفق باشيد
بنده هم شما رو دشمن خودم نمیدونم و به عنوان یک دوست باهاتون صحبت میکنم. من هم دشمن جنابعالی یا هر فرد دیگه ای نیستم دوست گرامی.
خیر ناراحت نشدم خوشحال شدم از دیدار شما. به امید دیدار مجدد شما دوست گرامی. قرار نیست هر کس فقط قصد پیشرفت داشت دیگه فکر کنه حتما نظراتش باعث پیشرفت میشه، دوست عزیزم.
سلامت باشید همیشه و ممنون از این قصد خوبتون.

علي رشتي نوشته شده:یگر کسی بخواد به من تو ترجمه ی مقالات کمک کنه و توی هوپا عضو نباشه،بازم اسمش جزو اسامی مترجمین خواهد بود؟
هر کس مایله میتونه در خارج از تیم به شما کمک کنه. ولی اسمی در هیچ جایی درج نخواهد شد چون از همین حالا که اینطور هدف والای شما (درج نام) معلومه بقیه ی کار چه طور پیش خواهد رفت! کسی برای درج نام اینجا نیست دوست گرامی!

شاد و پیروز باشید همیشه
کوچکترین شاگرد شما

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط Whisper »

هدف من دوست عزیز درج نام نیست!
چون اگر این هدفم بود،اصلا اقدام نمی کردم!
شما معلومه خودت هنوز هدف از انجام این کار توسط بعضی هارو مسخره بازی و.... می رونی! البته بهت حق میدم ولی من نگفتم می خوام واسه اسم در کردن کار کنم!
من اگر می خواستم اسمم جایی درج بشه حداقل می رفتم جایی که به چیزی هم گیرم بیاد! بیا و کمک کن!!!!!!!!!!!!!!!! smile049 smile049

دوست ناراحت شما!!!!
آخرین ویرایش توسط Whisper جمعه ۱۳۸۷/۳/۱۰ - ۱۴:۳۷, ویرایش شده کلا 1 بار

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط Whisper »

راستی با حرف های من خواهشا ناراحت نشید و فکر نکنید می خوام کنار بکشم چون معتقدم حداقل کار مفیدی است که می تونم برای پیشرفت دانش فیزیک در ایران انجام بدم!

دوست کوچک شما....

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط نويد »

سلام دوست عزیز،
علي رشتي نوشته شده:شما معلومه خودت هنوز هدف از انجام این کار توسط بعضی هارو مسخره بازی و.... می رونی! البته بهت حق میدم ولی من نگفتم می خوام واسه اسم در کردن کار کنم!
من اگر می خواستم اسمم جایی درج بشه حداقل می رفتم جایی که به چیزی هم گیرم بیاد! بیا و کمک کن!!!!!!!!!!!!!!!!

دوست ناراحت شما!!!!
سلام دوست عزیزم،

واقعا بنده رو ببخشید که اینطوری شما رو عصبانی کردم. آخه دوست خوبم به گفته ی خودتون یه نگاه بندازید گفتید اگر کسی با من همکاری کنه توی ترجمه و توی هوپا عضو نباشه، باز هم اسمش در تیم خواهد بود یا نه! آخه خودتون قضاوت کنید اگر من این حرف رو به شما میزدم شما چه برداشتی میکردید؟ جز این برداشت میکردید برای درج اسم دارم کار میکنم؟!
علي رشتي نوشته شده:راستی با حرف های من خواهشا ناراحت نشید و فکر نکنید می خوام کنار بکشم چون معتقدم حداقل کار مفیدی است که می تونم برای پیشرفت دانش فیزیک در ایران انجام بدم!
ممنون از پافشاری خوب شما دوست عزیزم.

* باز هم عذر میخوام جدا از شما دوست خوبم. امیدوارم برطرف شده باشه مشکل.

موفق باشید
کوچکترین شاگرد شما

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط نويد »

سلام دوستان خوبم،

دوستانی که تا به حال به تاپیک " ایجاد گروه مجازی ترجمه در تالار، عضو شوید " توجه نکرده اند لطفا برای درخواست عضویت خود در تیم ترجمه به این تاپیک مراجعه کنند و پس از کسب اطلاعات کافی در این مورد در خواست خود را به سرگروه بفرستند، تا پس از آن مراحل بعدی نیز به صورت کامل صورت گیرد.

آدرس تاپیک: http://www.hupaa.com/forum/viewtopic.php?f=25&t=14652

شادترین و پیروزترین باشید همیشه
کوچکترین شاگرد شما

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط meteorite »

دوست عزيز آقا نويد
قبلا هم گفتم كه حرفايي كه ميگم براي بهتر شدن كاره و خصومتي با كسي ندارم، خيلي هم خوشحالم كه چنين گروهي راه اندازي شده و خوشحال ترم ميشم اگه بهتر بشه براي همين هم هست كه اين نكات رو ياد آوري ميكنم وگرنه خود من مشكل چنداني ندارم و خيلي هم خوشحال ميشم تو اين كار شركت كنم از اول هم اعلام آمادگي كردم.
اگر اينقدر از اينجور حرفا ناراحت ميشي منم سعي ميكنم كمتر بگم تا به دل نگيري. ولي اين كار درستي نيست كه در مورد هر فرد قضاوت ميكني و حكم صادر ميكني ودر آخر از واژه "رك گفتن" و "اميدوارم ناراحت نشده باشيد" و عذر خواهي استفاده ميكنيد.
يه كم دوستانه تر باش دوست عزيز
در ضمن هنوز هم به بعضي نكات ارسالهاي قبليم معتقدم ولي براي اينكه خيالت راحت باشه و اين موضوع هم همينجا تموم بشه ديگه بازش نميكنم ولي خودت يه بار ديگه منطقي نگاش كن (خودمونيم بحث رو هم داشتي به بيراهه ميكشوندي smile038 ).
موفق باشي smile072
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط meteorite »

1.ترجمه لغات تخصصي انگليسي
http://www.hupaa.com/forum/viewtopic.php?f=25&t=13921

2.برابرهاي پارسي براي برخي از واژه هاي بيگانه در فيزيك و رياضيات
http://www.hupaa.com/forum/viewtopic.ph ... &start=180

اين دو تا از تاپيك هاي مرتبط به ترجمست كه بايد همينجا از كساني كه درستشون كردن تشكر كنم.
نكته اي كه اينجا مطرحه مشابه بودن اوناست و در ضمن اينكه مورد دوم و همينطور موارد مشابه در صورت وجود رو از مديران تقاضا دارم به اين تالار انتقال بدن كه كار منسجم تر باشه.
با تشكر
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



توجه

پست توسط meteorite »

تصویر

ضمن تبريك به شما آقا نويد به خاطر اين آواتار زيبايي كه به سرعت درست كرديد وبا اين كار مهارت خودتون رو در زمينه لوگو سازي و گرافيك نشون داديد و ثابت كرديد. به علت اينكه اين اواتار ميتونه نماد اين گروه باشه لازم ديدم چند نكته رو راجع بهش خيلي سريع به شما اطلاع بدم تا تصحيح كنيد.
واژه converter به معناي (مبدل) است و براي واژه مترجم بيشتر از واژه traslator استفاده ميشود
و همينطور واژه technical به معناي (تكنيكي) و بيشتر در موارد مربوط و وابسته به تكنولوژي مورد استفاده قرار ميگيرد (البته به معناي صنعتي، فني و تخصصي نيز هست كه بيشتر در زمينه تكنولوژي استفاده ميشوند) و براي واژه تخصصي يا حرفه اي بيشتر از واژه professional و مشابه آن استفاده ميشود.
براي مثال: تيم مترجمين حرفه اي هوپا ميشود hupaa professional translators team كه مخفف اون ميتونه hptt باشه.
تا اونجايي كه من ميدونم

موفق باشيد smile072
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
rrkh

محل اقامت: اتاق

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۶/۶/۲۹ - ۱۲:۲۷


پست: 1514

سپاس: 13

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط rrkh »

سلام

یم پیشنهاد دارم که فعلا باید معلق بمونه.
اونم اینه که بعد از اینکه فعالیت تیم ترجمه رو دیدیم،اگر خوب و فعال بود بخش خبرگذاری رو ازش جدا کنیم و تیم خبرگذاری هوپا رو ایجاد کنیم.

چطوره؟؟؟


ممنون..........رضا
تصویر
خدا در محیط استبداد پرستیده نمی شود.استبداد از کفر هم بدتر است
(مهندس مهدی بازرگان)

نويد

عضویت : چهارشنبه ۱۳۸۵/۶/۱ - ۱۲:۲۴


پست: 772

سپاس: 53

Re: تیم علمی - تخصصی مترجمین هوپا (دعوت به همکاری)

پست توسط نويد »

سلام دوست خوبم،

ممنون از لطف شما و بسیار بسیار از شما سپاسگزارم به خاطر تذکری که فرمودید.

بله درسته converter یا convertor هر دو به معنای مبدل هستند و همونطور که شما گفتید باید از واژه ی Translator
به معنای کسی که در زمینه ی تبدیل زبانها این کار رو میکنه استفاده کنیم.
ولی واژه ی Professional به معنای حرفه ای بیشتر کاربرد داره و برای تخصصی همون Technical مناسب تر خواهد بود چون تیم ترجمه تمرکزش بیشتر بر روی مقالات و اخبار زیر شاخه های فیزیک هست و این بیشتر معنای تخصصی بودن رو به تیم میده تا حرفه ای بودن.

باز هم بسیار بسیار سپاسگزارم از توجه دلسوزانه ی شما.

موفق باشید همیشه
کوچکترین شاگرد شما smile044

ارسال پست