English idioms
Re: English idioms
khoda nakone me-alone jan!
manam delam kheili baraye hame tang mishe! vali heif! ziad nemiresam biam!
mokh(!)lesse everybody here! specially luvly buddies!
manam delam kheili baraye hame tang mishe! vali heif! ziad nemiresam biam!
mokh(!)lesse everybody here! specially luvly buddies!
Re: English idioms
yellow:ترسو
do not brown nose:چاپلوسی نکن.
butterflies from ones stomach:دلشوره داشتن
بشر بخشی از یک کل است،کلی که ما آن را کائنات می نامیم.بشر بخشی محدود شده در زمان و فضا است.
" آلبرت انیشتین"
" آلبرت انیشتین"
Re: English idioms
- for tat : این به اون در !
- for tat noun [ uncountable ]
informal something bad that you do to someone because they have done something bad to you
third time lucky
تا سه نشه بازی نشه
***
every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است
***
a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است
***
outstay ones welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن
***
nothing ventured, nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
***
business is business
حساب حساب است کاکا برادر
***
practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است
***
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه
***
tell a cock and bull story
قصه حسین کرد شبستری گفتن
***
smell fishy
کاسه ای زیر نیم کاسه است
***
Horses for courses
هر کسی را بهر کاری ساخته اند
***
Goodlock
- for tat noun [ uncountable ]
informal something bad that you do to someone because they have done something bad to you
third time lucky
تا سه نشه بازی نشه
***
every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است
***
a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است
***
outstay ones welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن
***
nothing ventured, nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
***
business is business
حساب حساب است کاکا برادر
***
practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است
***
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه
***
tell a cock and bull story
قصه حسین کرد شبستری گفتن
***
smell fishy
کاسه ای زیر نیم کاسه است
***
Horses for courses
هر کسی را بهر کاری ساخته اند
***
Goodlock
Re: English idioms
home sweet home
هیچ جا خونه آدم نمیشه
show man ship
استعداد بازیگری
بشر بخشی از یک کل است،کلی که ما آن را کائنات می نامیم.بشر بخشی محدود شده در زمان و فضا است.
" آلبرت انیشتین"
" آلبرت انیشتین"
Re: English idioms
A little child weighs on your knee , a big one your heart
سنگینی بچه های کوچک روی زانوهای والدین و بار غم بچه های بزرگ در قلب والدین است
Don't Kick against the prick
با دم شیر بازی کردن
It's too late to grieve when the chance is past
گذشته ها گذشته
تمثیل :
رفت از برم چنانکه به گردش نمی رسم
کی عمر رفته را به دویدن توان گرفت
سنگینی بچه های کوچک روی زانوهای والدین و بار غم بچه های بزرگ در قلب والدین است
Don't Kick against the prick
با دم شیر بازی کردن
It's too late to grieve when the chance is past
گذشته ها گذشته
تمثیل :
رفت از برم چنانکه به گردش نمی رسم
کی عمر رفته را به دویدن توان گرفت
“ Two things awe me most, the starry sky above me and the moral law within me“.
Immanuel Kant
Critique of Practical Reason, 1788
Immanuel Kant
Critique of Practical Reason, 1788
Re: English idioms
[ come what may come !
هر چه بادا باد
out of side , out of mind
از دل برود هر آنکه از دیده رود
please keep it under your hat
شتر دیدی ندیدی
a pack of lies
یه مشت دروغ
هر چه بادا باد
out of side , out of mind
از دل برود هر آنکه از دیده رود
please keep it under your hat
شتر دیدی ندیدی
a pack of lies
یه مشت دروغ
Re: English idioms
out of sight out of mindelika 18 نوشته شده: ..
out of side , out of mind
از دل برود هر آنکه از دیده رود
..
خرد، زنده ی جــاودانی شنــاس
خرد، مايه ی زنــدگانی شنــاس
چنان دان هر آنكس كه دارد خرد
بــدانــش روان را هــمی پــرورد
خرد، مايه ی زنــدگانی شنــاس
چنان دان هر آنكس كه دارد خرد
بــدانــش روان را هــمی پــرورد
Re: English idioms
East , west , home is best
هیچ جا خونه خود آدم نمیشه.
هیچ جا خونه خود آدم نمیشه.
بشر بخشی از یک کل است،کلی که ما آن را کائنات می نامیم.بشر بخشی محدود شده در زمان و فضا است.
" آلبرت انیشتین"
" آلبرت انیشتین"
- reza best fizician
عضویت : پنجشنبه ۱۳۹۰/۹/۲۴ - ۲۳:۲۴
پست: 74-
سپاس: 7
Re: English idioms
dont teach your grand mothers to - eggs
ازموده را ازمودن خطاست
ازموده را ازمودن خطاست
به جای انکه خودت را با دیگران مقایسه کنی خودت را با خودت مقایسه کن_از پسر خاله ام (علی)
- ashkanOo
نام: اشکان
محل اقامت: تهران
عضویت : چهارشنبه ۱۳۹۰/۹/۳۰ - ۱۵:۱۱
پست: 733-
سپاس: 414
- جنسیت:
تماس:
Re: English idioms
lol
i am a fox understands traps,,,,,,,,
i am a fox understands traps,,,,,,,,
گرگ بارون دیده
from mamad j0o0o0on
B.Sc physics at amirkabir university of tehran
- reza best fizician
عضویت : پنجشنبه ۱۳۹۰/۹/۲۴ - ۲۳:۲۴
پست: 74-
سپاس: 7
Re: English idioms
carryin coals to newcastle
زیره ب کرمان بردن.
به جای انکه خودت را با دیگران مقایسه کنی خودت را با خودت مقایسه کن_از پسر خاله ام (علی)
- ashkanOo
نام: اشکان
محل اقامت: تهران
عضویت : چهارشنبه ۱۳۹۰/۹/۳۰ - ۱۵:۱۱
پست: 733-
سپاس: 414
- جنسیت:
تماس:
Re: English idioms
blast!
معنی:gr8 time!example:we had blast at ur party
معنی:تو مهمونیت واقعا خوش گذشت!
Come in hand
معنی: به درد خوردن، به کار آمدن
:Example
u See, I told you he would come in handy
u See, I told you he would come in handy
معنی:
میبینی، بهت گفتم اون به درد می خوره.
B.Sc physics at amirkabir university of tehran
- slice_of_god
عضویت : جمعه ۱۳۹۰/۱۲/۱۲ - ۱۸:۱۲
پست: 1163-
سپاس: 654
Re: English idioms
Chicken out=جا زَدَن
کسی که سکوت می کند
بازی را مسخره کرده
ما که حرف می زنیم
باخته ایم .
بازی را مسخره کرده
ما که حرف می زنیم
باخته ایم .
Re: English idioms
قاطی کردن Get mixed up
دور چیزی را خط کشیدن Draw the line at
چشمم آب نمی خورد Take a dim view of
آدم وراج Windbag
You get some issue شورش رو در آوردی
Don`t beat around the bush حاشیه نرو
How could you swindle him چطور توانستی سر کارش بگذاری؟
Don`t be such a wet blanket ضد حال نباش
Hillbilly آدم جوات
Pig out کوفت کن
حفظ کردن By heart
به یاد آوردن Come to mind
فراموش کار Absent mind
قاطی کردن Get mixed up
فراموش کردن Lose sight of
به یاد آوردن Bear in mind
تا آنجایی که من میدانم As far as I’m concerned
دور چیزی را خط کشیدن Draw the line at
از لحاظ In view of
چشمم آب نمی خورد Take a dim view of
مطمئن شدن Make certain
تجدید نظر کردن Think twice about
آدم خیلی مهم یا کله گنده Big shot
آدم سنگدل Hard-headed
آدم کله خراب Hare-brained
آدم سرحال Live wire
آدم کوته فکر Narrow-minded
آدم روشنفکر Open-minded
آدم کله شق pig-headed
آدم وراج Windbag
You get some issue
شورش رو در آوردی
He distract me
او حواس مرا پرت می کند
Jump down someone`s throat
با کسی با عصبانیت برخورد کردن
Don`t beat around the bus
حاشیه نرو
Don`t under estimate yourself
خودت رو دست کم نگیر
؟Are you into smoke
اهل دود هستی
؟How could you swindle him
چطور توانستی سر کارش بگذاری؟
Don`t be such a wet blanket
ضد حال نباش
Fellow country
هم وطن
Hillbilly
جوات
Pig out
کوفت کن
We had blast
خیلی خوش گذشت(ترکوندیم)
Don`t count your chiken before they hatch
جوجه را آخر پاییز می شمارند
Get up on the wrong side of the bed
از دنده چپ بلند شدن
Stand on one`s own two feet
روی پای خود ایستادن
Two heads are better than one
یک دست صدا نداره
Spill the beans
رازی را برملا کردن
A slap in the face
توگوشی زدن
Jump out of the frying pan and fall into the fire
از چاله در آمدن و در چاه افتادن
Lose one`s head
دست و پاچه شدن
Let the cat out of the bag
دهن لقی کردن
Keep an eye open on something
چار چشمی مراقب چیزی بودن
Under the weather
ناخوش-بدحال
As easy as pie
مثل آب خوردن
I couldn`t contain my passion
نتوانستم جلوی خودم را بگیرم
Pull somebody legs
کسی را مسخره کردن
Third time is lucky
تا سه نشه بازی نشه
My cake is always dought
دستم نمک نداره
As you wish
هر جور راحتی
She is very hard to please
او مشکل پسند است
No risk no money
تا ریسک نکنی پول در نمی آوری
Run into a problem
مشکلی را تجربه کردن
You give me a shit
حالم را می گیری
Good old days
یاد قدیما بخیر
You look radiant
محشر شدی
He puts a lot of time and energy
وقت و انرژی زیادی مصرف کردم(گذاشتم)
From now on
از حالا به بعد
We have come up with a solution
یک فکری به حالش می کنیم
My foot is on the edge of the world
پام لب گوره
?What`s so strange about that
کجاش عجیب است؟
...It say here
اینجا آمده است که...
...That`s because
به این دلیل است که...
Brain drain
فرار مغز ها
Favor and reject
نیکی و پرسش
He is between the devil and deep sea
نه راه پس داره نه راه پیش
Like two drops of water
مثل یک سیب از وسط نصف شده
It is as easy as A.B.C
مثل آب خوردن
Heart speak to heart
دل به دل راه داره
She is not my cup of tea
گروه خونی اش به ما نمی خوره
A little beard told me
کلاغه به من خبر داد
Eat little and eat long
کم بخور همیشه بخور
Never say die
هیچ وقت ناامید نشو
If the cat had wing he could catch all the beard in sky
خدا خر رو شناخت بهش دم نداد
You cut wing if you want
خواستن توانستن است
Mother in law
مادر شوهر
Douther in law
عروس
Aunt araunt
زن عمو
I don`t see any reason
دلیلی نمی بینم
cross my heart
به جان خودم
Mean
نامرد
In other word
به عبارت دیگر
I speak brockly
من دست و پا شکسته صحبت می کنم
He is a man of all trade
یارو، همه کاره است
Let`s check it out
بریم یک سری بزنیم
Like a bat out of the hell
مثل عجل معلق(کاری را تند انجام دادن)
Excuse me for being late
ببخشیدکه دیر شد
Paint the town red
خوش بگذره
?Can you hand me
می توانی به من کمک کنی؟
Please excuse my back
ببخشید پشتم به شماست
Wet behind ears
دهنش بو شیر می ده
Put me in the picture
من را در جریان بگذار
I am starting to worry
دارم نگران می شم
Apple off eye
نور چشمی
I am in pink
چهار چوب بدنم سالم است
I am so thank full for you
خیلی از شما متشکرم
Circle has no angle
گل پشت و رو نداره
I bit him to frighten you
به در گفتم دیوار بشنود
My cake is dought
دستم نمک نداره
Easy come,easy go
باد آورده را باد می برد
Cut someone throat with coution
با پنبه سر بریدن
Give me five
بزن قدش
Cattle is not die with cow`s cursing
به دعای گربه سیاه بارون نمی آید
Bad news,travel fast
خبر های بد زود می رسه
Take somebody with red hand
مچ کسی را گرفتن(هنگام ارتکاب جرم)
After death the doctor
نوش دارو پس از مرگ سهراب
He is all thumb
او دست و پا چوبی (چلفتی)است
Time is money
وقت طلاست
...As previausly discussed
همان طور قبلا گفتم
Don`t number of your self
به خودت خیانت نکن
show of
ایول
God forbid
خدا نکنه
...On top of everything else
اول از هر چیزی...
?Have i made my self understood clearly
منظورم را درست رساندم؟
?Do you comprehand my meaning
منظورم را فهمیدی؟
?Who side are you on
طرف کی هستی؟
Dress to kill
خوش تیپ
Dress to impress
خوش تیپ
Pig in pag
خوش تیپ
Come in handy
به درد بخور
Useless
به درد نخور
Pointless
به درد نخور
I doubt it
شک دارم
Face a music
خربزه خوردی ،پای لرزش هم بنشین
Yours truly
ارادت مندم
You finger on it
زدی به هدف(درست گفتی)
Alive and kicking
سر و مر و گنده
چه پر رو so cheeky!
ولم کن let go of me
بزن تو رگ. Dig in!
چه آدمهایی پیدا میشن؟ what people
حسابی صفا کردم. I painted the twon red
زندگیت بر فناست. your whole life is a waste
این برداشت شماست.(من این طور فکر نمی کنم)This is the impression you got
اهل دله. He is a fun -
حالش رو بگیر. Give it to him
وای به حالت! alas for you
سوسکت می کنم. I will walk over you
نفله ات می کنم. I will waste you
با من کل کل نکن. Don't mess up with me
چقدر خوشگله! How charming
زد تو برجکم. He kicked my -
اسمم رو عوض میکنم. I will eat my hat
خرابش نکن. you wrecked it
بهترین لباس رو پوشیدن. dressed to skill
نوک زبونمه! on the tip of my tongue
شیرینتر از اونی که فراموشت کنم. you'r 2 sweet to be forgotten
کاری کردم کف کرد. I totally nailed him
قسم می خورم؟ I swear it
ببین دلت چی میگه؟ follow your heart
دق و دلیت رو سر من خالی نکن. Don't take it out on me
[10:37:44 ب.ظ] shahyad moosavi: ی
It’s no use trying to talk to him, his mind is made up.
صحبت کردن با او دیگه فایده نداره،تصمیمش را گرفته.
Tell me the truth for once in your life.
یک بارهم که شده تو طول عمرت راست بگو.
Truth hurts, doesn’t it?
حقیقت تلخه، اینطور نیست؟
Haven’t you finished it?
هنوز تمومش نکردی؟
I’m working on it.
دارم روی اون کارمیکنم.
Don’t eavesdrop on my conversation.
یواشکی به صحبت های من گوش نکن(گوش وانساء).
Don’t use that tone of voice with me.
اینجوری با من صحبت نکن(بااین لحن با من صحبت نکن).
This is way over my head.
عقلم دیگه قد نمی ده(این دیگه از عقل من خارجه).
Let me speak frankly.
اجازه بده بدون رودر واسی صحبت کنم.
Are you out of your mind?
عقلتو از دست داده ای؟
Have you gone mad?
خل شدی؟
Are you crazy?
دیوانه ای؟
Are you nuts?
خل ای؟
Watch your mouth!
حرف دهنتو بفهم!
You better hush.
تو بهتره ساکت باشی.
You want to disgrace me.
تو می خواهی آبروی مرا ببری.
Why are you so uptight?
چرا اینقدر داغونی( عصبانی)؟
He looks at me Left Left!
چپ چپ نگاه میکنه!
I die for your height and top!
قربونه قد وبالات!
Ate my head!
سرمو خورد!
He has grown a tail!
دم در آورده!
On my eyes!
به روی چشمم!
Light up my homework!
تکلیف منو روشن کن!
Don't hit yourself into left Ali Street!
خودت رو به کوچه علی چپ نزن!
To my death?!
مرگ من؟!
I ate the ground and my father came out!
خوردم زمین، پدرم در اومد!
Take away the person that washes your dead body!
مرده شورتو رو ببرن!
Pull your carpet out of the water!
گلیمتو رو از آب بکش!
I'll hit you so hard that electricity will pop out of your eyes!
انقدر سفت بزنمت که برق از چشمات بپره!
His/Her donkey passed over the bridge!
خرش از پل گذشته!
What kind of dirt should I put on my head?!
چه خاکی به سرم بریزم؟!
The neighbor's chicken is a goose!
مرغ همسایه غازه!
Marriage is an uncut watermelon!
ازدواج هندونه ای نبریده است!
Happiness has been hitting you under the belly!
خوشی زده زیر دلت!
Don't drop worms!
کرم نریز!
درست سر بزنگاه........
In the nick of the time
_____________________________________________________________
2) درست در دقیقه نود.... At the eleventh hour
*********************************************
3) ترجیح میدم بمیرم..... I'll die first
************************************************
4) تو کار من دخالت نکن....... Don't pick your nose into my affair
*************************************************
5) بس انداز کردن برای روز مبادا......Save up for a rainy day
*************************************************
6) از روی ظاهر نباید قضاوت کرد......Don't judge a book by it cover
*************************************************
7) حال منو بهم نریز........ Don't mess me up
*************************************************
از دهنم پرید........... It just slipped out
*************************************************
9) منو هول نکن ....... Don't rush me
************************************************
10)
نظر لطفتونه ... محبت دارید شما....... That's kind of u
Cat got your tongue
دیگه بیشتر از این کشش ندارم
I `m at the end of my rope
I `m not cut out for this job
من برای این کار ساخته نشدم
I wasn't born for this
حرف دلت را بزن . من سراپا گوشم speak your mind. I`m all ears
قربان دهانت ، آی گفتی ، آره والا ، گل گفتی
.
.
.
.
You can say that again
داشت از حسادت میترکید
she was green with envy
تا 3 نشه بازی نشه The third time is never like the rest
کلک کسی را کندن
To make an end off
تیرش به سنگ خورد
He missed the aim/point
به در میگم دیوار تو گوش کن
To beat you to frighten him
هر کاری اولش سخت است
Every beginning is hard/The first step is the hardest one
he appear Out of the blue
وقتی میگم نه ! یعنی نه! ....................... when i say NO i mean it
دیگه نه من نه تو ........................... I have nothing to do with you
اذیت نکن .......................................................... Don’t teas me
زندگیتو جهنم میکنم .................. I will make your life a living hell
بتمرگ ! ........................................................ Sit the hell down
سرت تو کار خودت باشه! ....................... Mind your own business
بزن به چاك .................................................................. piss off
این یه اخطاره!!! .................................................. It`s a big bell
میخوایین بگین :: به همین خیال باش ::
.
.
.
.
dream on
I am your humble
کوچیک شمام
::با کسی سرد برخورد کردن::
.
.
.
.
.
Give someone the cold shoulder
دور چیزی را خط کشیدن Draw the line at
چشمم آب نمی خورد Take a dim view of
آدم وراج Windbag
You get some issue شورش رو در آوردی
Don`t beat around the bush حاشیه نرو
How could you swindle him چطور توانستی سر کارش بگذاری؟
Don`t be such a wet blanket ضد حال نباش
Hillbilly آدم جوات
Pig out کوفت کن
حفظ کردن By heart
به یاد آوردن Come to mind
فراموش کار Absent mind
قاطی کردن Get mixed up
فراموش کردن Lose sight of
به یاد آوردن Bear in mind
تا آنجایی که من میدانم As far as I’m concerned
دور چیزی را خط کشیدن Draw the line at
از لحاظ In view of
چشمم آب نمی خورد Take a dim view of
مطمئن شدن Make certain
تجدید نظر کردن Think twice about
آدم خیلی مهم یا کله گنده Big shot
آدم سنگدل Hard-headed
آدم کله خراب Hare-brained
آدم سرحال Live wire
آدم کوته فکر Narrow-minded
آدم روشنفکر Open-minded
آدم کله شق pig-headed
آدم وراج Windbag
You get some issue
شورش رو در آوردی
He distract me
او حواس مرا پرت می کند
Jump down someone`s throat
با کسی با عصبانیت برخورد کردن
Don`t beat around the bus
حاشیه نرو
Don`t under estimate yourself
خودت رو دست کم نگیر
؟Are you into smoke
اهل دود هستی
؟How could you swindle him
چطور توانستی سر کارش بگذاری؟
Don`t be such a wet blanket
ضد حال نباش
Fellow country
هم وطن
Hillbilly
جوات
Pig out
کوفت کن
We had blast
خیلی خوش گذشت(ترکوندیم)
Don`t count your chiken before they hatch
جوجه را آخر پاییز می شمارند
Get up on the wrong side of the bed
از دنده چپ بلند شدن
Stand on one`s own two feet
روی پای خود ایستادن
Two heads are better than one
یک دست صدا نداره
Spill the beans
رازی را برملا کردن
A slap in the face
توگوشی زدن
Jump out of the frying pan and fall into the fire
از چاله در آمدن و در چاه افتادن
Lose one`s head
دست و پاچه شدن
Let the cat out of the bag
دهن لقی کردن
Keep an eye open on something
چار چشمی مراقب چیزی بودن
Under the weather
ناخوش-بدحال
As easy as pie
مثل آب خوردن
I couldn`t contain my passion
نتوانستم جلوی خودم را بگیرم
Pull somebody legs
کسی را مسخره کردن
Third time is lucky
تا سه نشه بازی نشه
My cake is always dought
دستم نمک نداره
As you wish
هر جور راحتی
She is very hard to please
او مشکل پسند است
No risk no money
تا ریسک نکنی پول در نمی آوری
Run into a problem
مشکلی را تجربه کردن
You give me a shit
حالم را می گیری
Good old days
یاد قدیما بخیر
You look radiant
محشر شدی
He puts a lot of time and energy
وقت و انرژی زیادی مصرف کردم(گذاشتم)
From now on
از حالا به بعد
We have come up with a solution
یک فکری به حالش می کنیم
My foot is on the edge of the world
پام لب گوره
?What`s so strange about that
کجاش عجیب است؟
...It say here
اینجا آمده است که...
...That`s because
به این دلیل است که...
Brain drain
فرار مغز ها
Favor and reject
نیکی و پرسش
He is between the devil and deep sea
نه راه پس داره نه راه پیش
Like two drops of water
مثل یک سیب از وسط نصف شده
It is as easy as A.B.C
مثل آب خوردن
Heart speak to heart
دل به دل راه داره
She is not my cup of tea
گروه خونی اش به ما نمی خوره
A little beard told me
کلاغه به من خبر داد
Eat little and eat long
کم بخور همیشه بخور
Never say die
هیچ وقت ناامید نشو
If the cat had wing he could catch all the beard in sky
خدا خر رو شناخت بهش دم نداد
You cut wing if you want
خواستن توانستن است
Mother in law
مادر شوهر
Douther in law
عروس
Aunt araunt
زن عمو
I don`t see any reason
دلیلی نمی بینم
cross my heart
به جان خودم
Mean
نامرد
In other word
به عبارت دیگر
I speak brockly
من دست و پا شکسته صحبت می کنم
He is a man of all trade
یارو، همه کاره است
Let`s check it out
بریم یک سری بزنیم
Like a bat out of the hell
مثل عجل معلق(کاری را تند انجام دادن)
Excuse me for being late
ببخشیدکه دیر شد
Paint the town red
خوش بگذره
?Can you hand me
می توانی به من کمک کنی؟
Please excuse my back
ببخشید پشتم به شماست
Wet behind ears
دهنش بو شیر می ده
Put me in the picture
من را در جریان بگذار
I am starting to worry
دارم نگران می شم
Apple off eye
نور چشمی
I am in pink
چهار چوب بدنم سالم است
I am so thank full for you
خیلی از شما متشکرم
Circle has no angle
گل پشت و رو نداره
I bit him to frighten you
به در گفتم دیوار بشنود
My cake is dought
دستم نمک نداره
Easy come,easy go
باد آورده را باد می برد
Cut someone throat with coution
با پنبه سر بریدن
Give me five
بزن قدش
Cattle is not die with cow`s cursing
به دعای گربه سیاه بارون نمی آید
Bad news,travel fast
خبر های بد زود می رسه
Take somebody with red hand
مچ کسی را گرفتن(هنگام ارتکاب جرم)
After death the doctor
نوش دارو پس از مرگ سهراب
He is all thumb
او دست و پا چوبی (چلفتی)است
Time is money
وقت طلاست
...As previausly discussed
همان طور قبلا گفتم
Don`t number of your self
به خودت خیانت نکن
show of
ایول
God forbid
خدا نکنه
...On top of everything else
اول از هر چیزی...
?Have i made my self understood clearly
منظورم را درست رساندم؟
?Do you comprehand my meaning
منظورم را فهمیدی؟
?Who side are you on
طرف کی هستی؟
Dress to kill
خوش تیپ
Dress to impress
خوش تیپ
Pig in pag
خوش تیپ
Come in handy
به درد بخور
Useless
به درد نخور
Pointless
به درد نخور
I doubt it
شک دارم
Face a music
خربزه خوردی ،پای لرزش هم بنشین
Yours truly
ارادت مندم
You finger on it
زدی به هدف(درست گفتی)
Alive and kicking
سر و مر و گنده
چه پر رو so cheeky!
ولم کن let go of me
بزن تو رگ. Dig in!
چه آدمهایی پیدا میشن؟ what people
حسابی صفا کردم. I painted the twon red
زندگیت بر فناست. your whole life is a waste
این برداشت شماست.(من این طور فکر نمی کنم)This is the impression you got
اهل دله. He is a fun -
حالش رو بگیر. Give it to him
وای به حالت! alas for you
سوسکت می کنم. I will walk over you
نفله ات می کنم. I will waste you
با من کل کل نکن. Don't mess up with me
چقدر خوشگله! How charming
زد تو برجکم. He kicked my -
اسمم رو عوض میکنم. I will eat my hat
خرابش نکن. you wrecked it
بهترین لباس رو پوشیدن. dressed to skill
نوک زبونمه! on the tip of my tongue
شیرینتر از اونی که فراموشت کنم. you'r 2 sweet to be forgotten
کاری کردم کف کرد. I totally nailed him
قسم می خورم؟ I swear it
ببین دلت چی میگه؟ follow your heart
دق و دلیت رو سر من خالی نکن. Don't take it out on me
[10:37:44 ب.ظ] shahyad moosavi: ی
It’s no use trying to talk to him, his mind is made up.
صحبت کردن با او دیگه فایده نداره،تصمیمش را گرفته.
Tell me the truth for once in your life.
یک بارهم که شده تو طول عمرت راست بگو.
Truth hurts, doesn’t it?
حقیقت تلخه، اینطور نیست؟
Haven’t you finished it?
هنوز تمومش نکردی؟
I’m working on it.
دارم روی اون کارمیکنم.
Don’t eavesdrop on my conversation.
یواشکی به صحبت های من گوش نکن(گوش وانساء).
Don’t use that tone of voice with me.
اینجوری با من صحبت نکن(بااین لحن با من صحبت نکن).
This is way over my head.
عقلم دیگه قد نمی ده(این دیگه از عقل من خارجه).
Let me speak frankly.
اجازه بده بدون رودر واسی صحبت کنم.
Are you out of your mind?
عقلتو از دست داده ای؟
Have you gone mad?
خل شدی؟
Are you crazy?
دیوانه ای؟
Are you nuts?
خل ای؟
Watch your mouth!
حرف دهنتو بفهم!
You better hush.
تو بهتره ساکت باشی.
You want to disgrace me.
تو می خواهی آبروی مرا ببری.
Why are you so uptight?
چرا اینقدر داغونی( عصبانی)؟
He looks at me Left Left!
چپ چپ نگاه میکنه!
I die for your height and top!
قربونه قد وبالات!
Ate my head!
سرمو خورد!
He has grown a tail!
دم در آورده!
On my eyes!
به روی چشمم!
Light up my homework!
تکلیف منو روشن کن!
Don't hit yourself into left Ali Street!
خودت رو به کوچه علی چپ نزن!
To my death?!
مرگ من؟!
I ate the ground and my father came out!
خوردم زمین، پدرم در اومد!
Take away the person that washes your dead body!
مرده شورتو رو ببرن!
Pull your carpet out of the water!
گلیمتو رو از آب بکش!
I'll hit you so hard that electricity will pop out of your eyes!
انقدر سفت بزنمت که برق از چشمات بپره!
His/Her donkey passed over the bridge!
خرش از پل گذشته!
What kind of dirt should I put on my head?!
چه خاکی به سرم بریزم؟!
The neighbor's chicken is a goose!
مرغ همسایه غازه!
Marriage is an uncut watermelon!
ازدواج هندونه ای نبریده است!
Happiness has been hitting you under the belly!
خوشی زده زیر دلت!
Don't drop worms!
کرم نریز!
درست سر بزنگاه........
In the nick of the time
_____________________________________________________________
2) درست در دقیقه نود.... At the eleventh hour
*********************************************
3) ترجیح میدم بمیرم..... I'll die first
************************************************
4) تو کار من دخالت نکن....... Don't pick your nose into my affair
*************************************************
5) بس انداز کردن برای روز مبادا......Save up for a rainy day
*************************************************
6) از روی ظاهر نباید قضاوت کرد......Don't judge a book by it cover
*************************************************
7) حال منو بهم نریز........ Don't mess me up
*************************************************
از دهنم پرید........... It just slipped out
*************************************************
9) منو هول نکن ....... Don't rush me
************************************************
10)
نظر لطفتونه ... محبت دارید شما....... That's kind of u
Cat got your tongue
دیگه بیشتر از این کشش ندارم
I `m at the end of my rope
I `m not cut out for this job
من برای این کار ساخته نشدم
I wasn't born for this
حرف دلت را بزن . من سراپا گوشم speak your mind. I`m all ears
قربان دهانت ، آی گفتی ، آره والا ، گل گفتی
.
.
.
.
You can say that again
داشت از حسادت میترکید
she was green with envy
تا 3 نشه بازی نشه The third time is never like the rest
کلک کسی را کندن
To make an end off
تیرش به سنگ خورد
He missed the aim/point
به در میگم دیوار تو گوش کن
To beat you to frighten him
هر کاری اولش سخت است
Every beginning is hard/The first step is the hardest one
he appear Out of the blue
وقتی میگم نه ! یعنی نه! ....................... when i say NO i mean it
دیگه نه من نه تو ........................... I have nothing to do with you
اذیت نکن .......................................................... Don’t teas me
زندگیتو جهنم میکنم .................. I will make your life a living hell
بتمرگ ! ........................................................ Sit the hell down
سرت تو کار خودت باشه! ....................... Mind your own business
بزن به چاك .................................................................. piss off
این یه اخطاره!!! .................................................. It`s a big bell
میخوایین بگین :: به همین خیال باش ::
.
.
.
.
dream on
I am your humble
کوچیک شمام
::با کسی سرد برخورد کردن::
.
.
.
.
.
Give someone the cold shoulder
sorry for some reduplicative idioms
it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.