تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

مدیران انجمن: parse, javad123javad

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

با سلام
و با تشكر از همه دوستان عزيز كه علاقه مندي نشان دادند و براي بهبود طرح و روشنتر شدن آن اقدام به بحث نمودند. و از نظرات و توضيحات شما متشكرم.
هر چند سعي كردم در دستورالعمل و متن اول به صورت كامل و جامع توضيح داده باشم ولي باز هم براي روشن تر شدن اين طرح براي توضيح بيشتر در ادامه توضيح دوستان اعلام آمادگي ميكنم.
علي رشتي نوشته شده:اعضا چگونه جذب می شوند؟(بی هیچ پرسش و آزمون،هرکسی اومد می گین بفرما؟)
همانطور كه در متن اوليه آمده، اين تيم اعضاي دائم نداشته و علاقه مندان به كار ترجمه، براي ارتقا علمي سايت و كاربران، در اين جا اعلام آمادگي كرده و طبق دستورالعمل آن به صورت آزاد به فعاليت ميپردازند. و به اين ترتيب اعضا آن ميتواند شامل تمامي افرادي باشد كه با اعلام علاقه مندي در اين چهارچوب به فعاليت ميپردازند.
هر فرد علاقه مندي ميتواند همانطور كه در دستورالعمل آمده با اعلام آمادگي متن مورد نظر را اعلام كند و پس از ترجمه آن را در همان تاپيك كه متن را معرفي كرده و اعلام آمادگي كرده قرار دهد، متن هاي ترجمه شده پس از اينكه بررسي، در صورت نياز ويرايش، ودر نهايت تاييد شدند آماده قرار گيري در سايت ميشوند. كه اين اعمال (تاييد نهايي و ارائه نكات ترجمه) توسط چندين كاربر و يا ترجيحا چند كاربر داراي سابقه اين تيم (داراي چند ترجمه قبلي يا فعاليت خوب) و به خصوص اعضا تيم ترجمه تخصصي انجام ميشود.
اين يك دستورالعمل همگاني است و حتي اعضا و تيم ترجمه تخصصي نيز ميتوانند طبق آن فعاليت كنند.
تمام اين مطالب در متن اوليه نيز آمده است.
در تهيه اين دستورالعمل سعي در شفاف گويي و جامعيت بوده تا هر فرد علاقه مند به آن بتواند با كمترين سردرگمي فعاليت كند و نيازي به توضيحات مجدد نباشد و به اين ترتيب فعاليت گروه به صورت اتوماتيك پيش رود و نيازي به شخص خاصي نباشد (بلكه به اشخاص نيازمند است)، به اين ترتيب هر فرد علاقه مند تنها براي فعاليت به صورت مفيد به دستور العمل احتياج خواهد داشت.

من نيز در كنار ساير افراد علاقه مند در اين تيم فعاليت خواهم كرد، و ضمنا آماده توضيح بيشتر براي روشنتر شدن موضوع هستم.
در اين دستورالعمل نكات اساسي و لازم در حد توان پيش بيني شده ولي طبيعيست كه كامل نبوده و براي بهبود آن به نظرات شما احتياج است كه پس از بررسي ميتواند در آن قرار گيرد.
لذا اين گروه (كه وابسته و از خود شماست) منتظر كارها و نظرات شماست.

با تشكر smile072
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط Whisper »

درست!
ولی شاید یکی بخواد کار بقیه رو خراب کنه! اونوقت چی؟

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

باسلام و تشكر از شما كه به اين بحث علاقه نشون ميديد و سوالات و نظرات خوبتون رو مطرح ميكنيد.
ضمن اينكه منظور سوال شما رو درست نفهميدم، از شما و ديگر دوستان تقاضا دارم كه نكات مورد نظر خود را به طور تا حد ممكن كامل توضيح دهند، تا بتوان نقايص احتمالي موجود در دستورالعمل رامرتفع كرد.
به اين ترتيب ضمن اينكه از شما ميخواهم چگونگي نكته مورد نظر خود را بيشتر توضيح دهيد، در جواب بايد بگويم كه اين كاري اختياري و براي هدفي نيك (كه همان ارتقا سطح علمي به وسيله ترجمه ميباشد) است. و با توجه به اينكه اين گروه وابسته و از خود كاربران است و از طرف ديگر كاربران اين سايت افرادي فهيم،‌ با وجدان و خوب هستند، انجام چنين كاري از جانب آنها دور از انتظار است.
باز هم منتظر نكات شما براي بهبود اين كار هستم.
با تشكر smile072
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط Whisper »

شما درست می گویید اما هنگام شروع باید تمام جوانب را در نظر داشت

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

علي رشتي نوشته شده:شما درست می گویید اما هنگام شروع باید تمام جوانب را در نظر داشت
حق با شماست و در حد توان سعي در اين كار شده است تا مشكلات كمي براي كار وجود داشته باشد و در واقع مسايل اساسي پيش بيني شده باشد. ولي مشكلات ديگر طي زمان و با همفكري مطرح و چاره انديشي ميشوند و موجب تكامل اين دستورالعمل ميگردند.
به همين دليل در اين قسمت از همه براي بحث هاي تكميلي و استفاده از نظرات آنها دعوت شده. و باز هم از شما و ديگر كاربران تقاضا دارم براي بهبود اين طرح، نظرات و راهنمايي هاي خود را (با توضيحات كامل) اعلام كنند و با آن همكاري داشته باشند.
با تشكر smile072
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط Whisper »

کارو از کی می خواین شروع کنید؟

mamali_e

محل اقامت: Tehran

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۷/۴/۲۰ - ۲۲:۲۳


پست: 24




تماس:

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط mamali_e »

شاید من بتونم کمک کنم.راهنمایم کنید.چه جوری؟از کجا باید شروع کنم و چه زمانی؟
ممنون

محمد نيك

عضویت : پنج‌شنبه ۱۳۸۵/۱۰/۲۱ - ۲۱:۳۹


پست: 392

سپاس: 6

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط محمد نيك »

mamali_e نوشته شده:شاید من بتونم کمک کنم.راهنمایم کنید.چه جوری؟از کجا باید شروع کنم و چه زمانی؟
ممنون
http://www.hupaa.com/forum/viewtopic.php?f=25&t=14652
http://www.hupaa.com/forum/viewtopic.php?f=25&t=14718
I don't know the key to success ,but the key to failure is trying to please every body

نمایه کاربر
Whisper

محل اقامت: Neverland

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۶/۴/۱۷ - ۲۱:۲۵


پست: 796

سپاس: 2

Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط Whisper »

چی شد؟ پس چرا یه دفعه تاپیک خوابید؟

نمایه کاربر
meteorite

محل اقامت: تهران

عضویت : یک‌شنبه ۱۳۸۷/۲/۸ - ۱۳:۴۹


پست: 86



Re: تيم ترجمه همگاني هوپا: دستورالعمل- آرشيو

پست توسط meteorite »

با سلام

از این که مدت زیادی نبودم و بحث نیمه کاره موند از همتون معذرت میخوام.
ضمن تشکر دوباره از همه کسانی که به این بحث علاقه نشون میدن در مورد مطالبی که در نبود من بیان شده توضیح میدم:

در دستورالعمل تا حد ممکن سعی در جامع نویسی شده که به توضیحات بیشتر نیازی نباشه و کار بر پایه علاقه کاربران و بدون نیاز به شخص خاصی پیش بره. به هر حال تاپیک برای ارایه توضیح بیشتر در مورد قسمتهای نامفهوم دستورالعمل و همچنین بحث و ارائه پیشنهاد کاربران برای بهتر شدن آن در دسترس شماست.

در پاسخ دوست عزیز "علی رشتی" گرامی باید بگم که از نظر من از همون روز اول که این طرح رو در تاپیک ترجمه تخصصی ارائه دادم کار شروع شده بود و همون موقع جزء اولین نفرات یه ترجمه ارائه دادم و هر وقت فرصت پیدا کنم و مطلب مفیدی به دستم برسه به همین ترتیب این کار را انجام میدم. و فکر کنم برای کسی که بخواد کار رو شروع کنه دستورالعمل کافیه و هر وقت علاقه داشت میتونه انجام بده.

در مورد نوشته دوست عزیز "محمد نیک" باید بگم که اون مطالب و آدرسها برای گروه ترجمه تخصصی است. گروه ترجمه تخصصی گر چه جدا از این گروهه ولی در همکاری با همین گروهه و از اعضای خوبی تشکیل شده ضمنا برای پیدا کردن منبع از این آدرسها میشه استفاده کرد.

برای آشنایی بیشتر با این گروه و نحوه کار آن برای شما این تاپیک رو مثال میزنم. با عنوان:
تحقيقات خواص جديدي از مواد غيرمغناطيسي را آشكار كرد
http://hupaa.com/forum/viewtopic.php?f=25&t=14835


موفق باشید smile072
گاهي به زمين گاهي به خود و.... گاهي به آسمان نگاه كن

من آمدم. تو هم بیا...

ارسال پست