با سلام خدمت دوست خوبم،
nima1 نوشته شده:• اگه من ترجمه کنم اینجوری میکنم"خاصیت تعریف کننده ی سیالات که هم مایعات و هم گازها در بر میگیرند,قرار دارد در سهولت ......؟ " از اینجا به بعدشو نمیتونم ترجمه کنم .من با عبارت with which مشکل دارم..آخه چطور میشه ترجمه کرد؟
nima1 نوشته شده:the defining property of fluid,embracing both liquids and gases,lies in the ease with which they may be deformed
مطمئنا شما این عبارت رو میتونید ترجمه کنید ببینید:
lies in the ease that they may be with
درسته؟ خوب این رو چی ترجمه میکنید اگر تحت الفظی بخواید ترجمش کنید؟
نهفته است به سهولتی که آنها ممکن است باشند با (؟). خوب حالا ما این رو تحت الفظی ترجمه کردیم.
ممکن است باشد با چی؟
زمانی که شما موصول that رو در این جمله به کار بردید در واقع دو عبارت مکمل هم رو از هم جدا کردید: منظورم اینه که شما اومدید و the ease و they may be with رو از هم جدا کردید و ابتدا عبارت دوم و سپس اولی رو به کار بردید. منظورم اینه که جمله ی اصلی شما این بوده : lies in the ease that they may be with
( this ease ) 1
که در واقع the ease دوم به قرینه ی لفظی حذف شده.
خب حالا من میخوام چی بگم خدمتتون؟
* اینکه عبارت مورد نظر شما هم همین طوره توجه بفرمایید به توضیحات بنده در ادامه:
زمانی که شما the ease دوم رو به قرینه ی لفظی حذف فرمودید which رو که یک ضمیر موصولی هست (مثل that ) جایگزین اون کردید و حالا به خاطر اینکه بتونید همون منظور جمله اصلی ابتدایی که این بوده رو برسونید :
" lies in the ease that they may be with this ease "
اینطور بیان میکنید عبارت رو : " lies in the ease which they may be with " .
حالا برای زیبایی جمله مورد نظرتون که این بوده در واقع:
lies in the ease which they may be with .. اومدید و with رو همراه ضمیر موصولی مخصوص اون جمله به کار بردید، چرا؟
به دلیل اینکه در واقع which همون the ease هست که شما which رو جایگزینش کردید. پس در واقع همونطور که ملاحظه کردید همراه the ease دوم هم که به قرینه ی لفظی حذف شده بود with به کار رفته بود. پس هم میتونید اون رو به صورت اول بنویسید یعنی : " lies in the ease which they may be with " و هم " lies in the ease with which they may be ".
هر دوی این عبارات صحیح هستند.
»»»» پس ترجمه به این صورت خواهد بود:
" نهفته است در سهولتی که ( which ) آنها ممکن است باشند با (with) این سهولت "
" lies in the ease which they may be with "
یا
"نهفته است در سهولتی که با این سهولت (with which ) آنها ممکن است باشند "
" lies in the ease with which they may be ".
* امیدوارم تونسته باشم منظورم رو برسونم بهتون تا کامل متوجه بشید چون خیلی سعی کردم واضح توضیح بدم. باز هم اگر مشکلی بود بفرمایید تا بیشتر توضیح بدم، دوست خوبم. ببخشید تحت الفظی ترجمه کردم تا منظورم رو بهتر متوجه بشید.
شاد و پیروز باشید همیشه،
کوچکترین شاگرد شما